Skip to main content

Full text of "The easiest German reading for learners, young or old. English nursery rhymes in German, with questions for drill speaking and writing"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2007  with  funding  from 

IVIicrosoft  Corporation 


http://www.archive.org/details/easiestgermanreaOOhemprich 


€I)t  lEalifft  titrman  iSeatiing 


THE  EASIEST  GERMAN  READING 
FOR  LEARNERS  YOUNG  OR  OLD 

C^ngftd^  (JH^MXBCx^  (Rime^  in  German 


WITH  QUESTIONS  FOR  DRILL  IN  SPEAKING  AND 
WRITING;  A  VOCABULARY;  AND  AN  INTRO- 
DUCTION   ON   THE  TEACHING    OF   LANGUAGE 


GEORGE   HEMPL  PhD 

PROFESSOR   OF  ENGLISH    PHILOLOGY   AND   GENERAL   LINGUISTICS 
IN   THE   UNIVERSITY   OF   MICHIGAN 


GINN  &   COMPANY 

BOSTON  .  NEW  YORK  •  CHICAGO  ■  LONDON 


Entsrbd  at  Stationers'  Hall 


Copyright,  1898 

By  GEORGE   HEMPL 

313.12 


GINN   &   COMPANY  •  PRO- 
PRIETORS  .  BOSTON  •  U.S.A. 


TO  MY  MOTHER 


373714 


Contents 

Page 

Preface ix 

Introduction xi 

English  Nursery  Rimes  in  German : 

Das  Vians,  has  ^ans  baute \ 

Die  alte  HTutter  i^ubcrt 5 

Das  Sd?tr)etnd?en,  bas  nid?t  iibcr  bie  Stctge  moUtc  ...  9 

Das  (Ei  in  bem  Heft \7 

Die  alte  (frau,  bie  in  einem  5d?ul^  njol^nte       .       .       .        .  H9 

Ct^omas  (Einfers  ^unb ^9 

fjompte  Dompte 20 

Der  fleine  ^ans  Corner 20 

Die  'Ka^e  in  bem  Brunnen 2\ 

Der  fleine  Ct|omas  dittelmaus 2\ 

f^ei,  biebel  biebel ' 22 

UTarie  unb  il^r  €amm 23 

Die  fiinf  5d?tt>eind?en 2^ 

Der  alte  Konig  Kot^I 25 

£ocfen!opf .        .25 

Ct^omas 26 

Das  £ieb  von  bem  (Srofd?en 27 

Das  Sd^aufelpferb 28 

Der  fleine  Ct^omas  Corf er 28 

Jorge  porge 29 

Das  fleine  XHdbd^en  mit  ber  £ocfe      .0        ....  29 

Simon  (Einfalt 30 

Die  brei  blinben  ItTdufe 3^ 

^ans  unb  (Srete 3^ 


iriii  CONTENTS 

Pagb 

^tggclbe  ptggelbe 32 

Die  Bettler 32 

Pas  ficine  ^rduletn  IHoffet 33 

Pas  Ka^c^cn     .       .       .       .       , 33 

Preigtg  ^dq^z         .        .        < 3^^ 

Per  fleine  UTann 35 

Hobinfon  drufoe 35 

Per  Kontg  r>on  ^JranFretd? 36 

Pie  IDiege 36 

Pas  tote  HotFel)Id?en        .    •    .       .       .  '     .       .       .       .  37 

Pie  3ipei  21mfeln •    •  ^0 

Per  fleine  Blaurocf /^H 

Pie  brei  !Ieinen  Kd^c^en \\ 

Salomon  (Sriintag     .       .X^ (^2 

Per  frumme  yXioMW. <^3 

IHurrfopf ^3 

Pas  fd?tt>ar3e  5d?af \i^ 

Pas  Hot!el^ld?en  unb  bic  Ka^e ^5 

Knaben  unb  IHdbd^en \^ 

Per  21pfelfc^immel ^6 

Pas  inild?mdbd?en        . ^7 

Kiferifi ^7 

Per  ZTorbipinb ^9 

Note  to  the  Learner  on  the  Use  of  the  Vocabulary      ...  51 

Vocabulary 53 


preface 

What  needed  to  be  stated  as  to  the  aim  of  this  book  has 
been  said  in  the  Introduction.  Here  but  a  few  words  are 
needed. 

The  volume  may  be  used  either  as  suggested  in  the  Intro- 
duction, or  as  a  reader  pure  and  simple.  For  this  purpose  it 
will  be  found  easier  than  even  Stern's  excellent  ©tubien  unb 
^laubereien,  for  the  learner  does  not  have  to  shift  rapidly  from 
the  talk  of  one  person  to  that  of  another,  a  serious  hindrance 
to  the  beginner. 

It  should  not  be  inferred,  from  the  nature  of  the  reading 
matter  employed  in  this  book,  that  it  is  intended  specially  for 
young  children.  It  is  suitable  for  them,  but  also  for  grown 
persons.  The  material  was  chosen,  as  is  explained  more  fully 
in  the  Introduction  (page  xii),  on  the  pedagogical  ground  that 
it  is  already  more  or  less  familiar  to  the  great  mass  of  English- 
speaking  persons,  and  thus  makes  possible  the  direct  associa- 
tion of  the  German  ^ext  and  the  easily  remembered  situation. 

At  the  beginning  of  the  various  selections,  attention  is  called 
to  the  chief  idioms  and  grammatical  principles  that  they  chance 
to  illustrate,  so  that  advantage  may  be  taken  of  the  fact.  But 
it  is  assumed  that  the  study  of  this  book  is  accompanied  by 
the  study  of  some  other  that  gives  at  least  the  elements  of 
formal  grammar.  I  have  in  preparation  a  grammar  specially 
designed  for  this  purpose. 

It  has  been  my  aim  to  render  our  familiar  English  nursery 
rimes  into  correct  and  idiomatic  German.  In  order  to  secure 
this,  I  have  subjected  the  text  to  the  careful  revision  of  my 


X  PREFACE 

colleagues,  Prof.  Alexander  Ziwet  (Silesia),  Dr.  Ernst  Mensel 
(Schleswig-Holstein),  Dr.  Carl  Guthe  (Hannover),  and  Mr.  Otto  ' 
Lessing  (Wiirtemberg),  and  of  Prof.  Ernst  Voss  (Mecklenburg) 
of  the  University  of  Wisconsin,  Principal  Phil.  Huber  (Bavaria) 
of  the  German  Department  of  the  West  Saginaw  schools,  and 
my  aunt,  Miss  Camilla  Hantzsche  (Saxony),  all  of  whom  have 
given  me  most  generous  aid.  When  one  attempts  to  write  of 
simple  home  matters,  he  has  it  very  forcibly  impressed  upon 
his  mind  that  in  this  realm  of  speech  there  is  no  one  and 
only  correct  usage.  I  have  had  to  content  myself  with  using 
a  word  or  a  construction  that  I  know  to  be  in  good  use  in  a 
large  part  of  the  German-speaking  territory,  being  well  enough 
aware  that  it  might  meet  with  criticism  in  other  parts.  See  also 
page  xiii,  ft.,  of  the  Introduction.  If,  however,  anything  really 
un-German  has  escaped  the  vigilance  of  my  friends  and  myself, 
I  shall  be  thankful  to  any  one  who  will  point  it  out.  Besides  to 
those  mentioned  above,  I  am  indebted  also  to  my  colleague, 
Dr.  Edwin  Roedder,  who  has  kindly  read  the  proofs  of  the 
Vocabulary. 

GEORGE  HEMPL. 

Ann  Arbor,  Michigan, 
September,  1898. 


IFntro&uction 

The  learning  of  a  language  consists  in  the  association  of 
verbal  symbols  with  the  ideas  they  represent,  be  these  symbols 
words,  inflections,  or  syntactical  constructions.  By  association 
is  meant  such  close  attachment  to  one  another  in  the  mind  that 
when  one  is  present  the  other  will  be  immediately  suggested. 
The  mastery  of  a  language  is,  therefore,  dependent  on  the  inti- 
macy and  the  immediateness  of  this  association  of  idea  and 
symbol,  and  the  chief  concern  of  the  language  teacher  must  be 
the  establishment  of  this  association.  But  idea  and  symbol 
cannot  adhere  unless  they  coexist  in  the  mind  of  the  learner. 
Nor  is  it  sufficient  that  the  idea  lurk  somewhere  in  the  recesses 
of  his  brain ;  it  must  be  present  in  consciousness,  and  that  as 
vividly  as  possible,  at  the  time  that  the  symbol  is  being  learned. 
The  problem  of  language  teaching  resolves  itself,  for  the  most 
part,  into  the  choice  of  methods  of  arousing  and  vivifying  ideas 
whose  symbols  are  to  be  learned.  There  is  no  one  method  that 
is  under  all  circumstances  the  best.  What  is  in  itself  the  best 
method  involves  the  actual  presence  of  the  object  or  the  occur- 
rence of  the  phenomenon  of  which  the  word  is  the  symbol;  as 
this  is  often  impossible  or  exceedingly  inconvenient,  the  appli- 
cability of  the  method  is  much  limited.  The  method  on  which 
this  volume  is  based  is  that  of  suggestion  by  related  or  asso- 
ciated idea.  The  earlier  part  of  the  vocabulary  of  our  mother- 
tongue  we  acquire  by  hearing  a  symbol  while  the  object  or  the 
phenomenon  is  present  before  us,  but  another  process  soon  sets 
in.  We  arrive  at  the  age  when  most  of  the  words  in  the  sen- 
tences addressed  to  us  are  familiar  to  us.     If  a  stran£^e  word 


xn  INTRODUCTION 

occurs,  it  is  usually  one  the  idea  of  which  we  can  only  infer 
from  the  context;  and  it  is  in  this  way  that  most  words  are 
acquired  after  childhood.  It  is  proposed  to  imitate  this  process 
in  a  series  of  texts  carefully  constructed  for  the  use  of  beginners. 
It  is  taken  for  granted  that  the  learner  has  a  start  acquired  in 
some  other  way  ;  that  is,  he  knows  the  meanings  of  a  few  words. 
These  words  make  up  the  first  sentences  given  him  and  reappear 
again  and  again,  new  words  being  introduced  very  gradually. 
/From  what  is  known  and  clear,  his  mind  will  naturally  infer 
(much  of  what  is  at  first  sight  unknown  and  obscure.  The 
method  is  made  still  easier  for  the  beginner  if  a  text  is  chosen 
that  deals  with  what  is  already  familiar  to  him,  for  example, 
nursery  rimes  or  passages  from  the  Bible.  After  reading  the 
first  few  words,  the  situation  opens  up  before  his  imagination, 
and  each  idea  presents  itself  to  his  mind  just  as  he  is  hearing 
or  reading  the  foreign  symbol  for  it. . 

r  It  will  be  seen  that  this  method  implies  a  large  amount  of 
'very  easy  reading.  When  one  is  acquiring  a  foreign  language, 
it  is  far  better  that  he  read  much  that  is  easy  than  that  he 
study  laboriously  over  a  short  but  difficult  passage.  Every 
time  he  comes  upon  a  word  that  he  knows,  and  realizes  that 
\  he  knows  it,  it  gives  him  a  sense  of  power,  he  is  elated  and 
encouraged  to  go  on.  Such  an  attitude  of  mind  toward  a 
study  is  of  the  highest  importance  and  goes  a  great  way 
toward  insuring  success.  Nor  is  such  constant  repetition  a^ 
waste  of  time.  It  turns  slight  familiarity  into  close  acquain- 
tance, and  binds  what  might  have  been  fleeting  knowledge,  so 
firmly  that  it  becomes  a  permanent  possession.  But  the  method 
is  of  value  not  only  in  what  it  enables  the  learner  to  do  in 
the  earlier  stages  of  his  study  ;  it  establishes  in  him  a  habit 
of  attack  that  will  stand  him  in  good  stead  in  all  his  future 
struggle  with  the  language.  He  is  trained  to  attend  to,  and 
make  the  most  of,   w^hat  is   given   him,   and  for   the   rest  to 


INTRODUCTION  xiii 

depend  upon  himself.     Such  a  man  is  not  uneasy  the  moment 
he  gets  out  of  reach  of  his  dictionary  ^  and  grammar. 

It  is  strongly  recommended  that  during  the  first  eight  or  ten 
weeks  the  pupils  be  assigned  no  reading  that  has  not  been 
read  in  class  by  the  teacher.  The  best  method  is  for  the 
\  teacher  to  read  each  phrase  or  short  sentence  aloud  —  dis- 
tinctly but  with  as  natural  an  expression  as  possible,  and  then 
to  have  the  class  read  it  after  him  in  concert,  so  that  the  words 

1  While  the  dictionary  should  be  resorted  to  only  when  it  is  impossible 
for  the  learner  to  recollect  or  surmise  the  meaning  of  a  word,  or  its  gender 
or  inflection,  it  is  my  opinion  that  the  dictionary  should  be  made  as  usable 
as  possible.  Dictionaries  and  vocabularies  are  all  too  often  so  constructed 
that  only  for  those  who  no  longer  have  need  of  them  is  it  easy  to  find 
formp  other  than  the  nominative  or  infinitive,  or  to  discover  what  is 
meant  by  the  numerous  abbreviations  and  signs.  I  have,  therefore,  tried 
to  make  the  Vocabulary  as  clear  as  possible,  even  at  the  expense  of  space. 
It  is  of  the  greatest  imp>ortance  that  the  learner  master  the  article  of  each 
noun  that  he  learns ;  but  not  one  person  in  a  hundred  will  be  induced  to 
do  so  by  the  ^.,/.,  or  n.  standing  after  the  noun  in  his  dictionary.  I  have, 
therefore,  printed  the  article  before  each  noun,  that  the  learner  may  be  led 
to  read  it  and  learn  it  as  he  learns  the  noun  itself;  see  page  51,  ft.  The 
principal  parts  of  the  verb  are  also  given  in  such  a  way  that,  when  they 
are  committed  to  memory,  the  learner  will  instinctively  use  the  forms  cor- 
rectly in  a  sentence.  Many  students  who  can,  for  example,  glibly  give  the 
principal  parts  of  fallen  as  "faEen,  fiel,  gefaEen,"  stand  helpless  before 
the  problem  of  sapng  in  German  *  I  have  fallen.'  These  things  are  not 
new,  but  the  undue  striving  after  economy  of  space  has  led,  all  too  generally, 
to  the  neglect  of  the  most  obvious  pedagogical  principles  so  far  as  the 
presentation  of  such  matters  is  concerned. 

I  have  also  given  in  the  Vocabulary  various  hints  as  to  pronunciation, 
word-stress,  sentence-stress,  and  other  matters  of  grammar — not  in  order 
to  usurp  the  place  of  the  teacher,  but  rather  as  warnings  where  the  learner 
is  particularly  liable  to  go  wrong.  Where  I  have  indicated  diversity  of 
usage  in  apparently  unimportant  matters,  it  was  done  in  order  to  avoid  the 
disadvantage  of  unnecessary  divergence  between  the  statement  of  the  text- 
book and  the  usage  of  the  teacher.  To  forestall  all  such  chances  was,  of 
course,  out  of  the  question ;  see  page  x. 


xiv  INTRODUCTION-  . 

appeal  to  their  eyes  while  the  teacher's  enunciation  is  still 
ringing  in  their  ears.^  If  anything  is  not  clear,  the  student 
should  ask  "28a§  l^ei^t  —  ?  "  and  ^possible  the  teacher  should 
give  him  the  idea  without  the  use  of  English.  The  average 
student  will  in  this  way  understand  the  text  and  have  a  good 
impression  of  the  pronunciation  of  each  word.  At  home  he 
should  read  it  over  again,  so  as  to  impress  it  upon  his  memory^ 
and  he  may  be  called  upon  to  read  it  in  class  the  next  day. 
But  no  teacher  who- knows  the  importance  of  first  impressions 
will  leave  a  beginner  to  flounder  at  home  over  an  unfamiliar 
text  and  then  expect  to  straighten  him  out  when  he  comes  to 
class  the  next  day. 

Translation  into  English  is  not  contemplated.  The  advan- 
tages accruing  from  it  are  far  outweighed  by  its  disadvantages. 
It  involves  the  constant  association  of  the  native  and  the 
foreign  symbols,  which  means  the  defeat  of  the  chief  aim  of 
language  study,  namely,  the  direct  association  of  the  idea  and 
the  foreign   symbol.     Daily   practice   in  translating  makes  it 

1  Objection  can  be  made  to  concert  reading,  but  I  know  by  experience 
in  teaching  the  pronunciation  of  Old  English  and  of  Middle  English,  as 
well  as  that  of  modem  German,  that  in  no  other  way  can  so  good  results 
be  obtained  with  large  classes.  The  beginner  who  is  required  to  read 
aloud,  while  all  are  observing  him,  is  intensely  self-conscious,  and  thus  in 
the  worst  possible  condition  to  learn  a  foreign  pronunciation.  Let  him, 
however,  read  in  concert  with  all  the  others,  and  he  is  unconscious  and 
abandoned  to  the  sway  of  the  teacher  and  of  those  in  the  class  who  best 
succeed  in  imitating  the  teacher.  He  thus  not  only  acquires  a  more  correct 
articulation  of  individual  sounds  and  words,  but  he  learns  to  read  a  sen- 
tence as  a  sentence,  and  not  as  a  string  of  words.  By  "  learns  to  read  "  I 
mean  two  things :  his  mind  learns  how  to  take  hold  of  a  German  sentence 
and  get  the  meaning  out  of  it  just  as  a  German  gets  the  meaning  out  of  it, 
and  he  also  learns  to  utter  the  sentence  as  a  German  does.  His  personal 
weaknesses  will  be  easily  detected  when  he  reads  alone  the  following  day, 
and  then  (or,  better  still,  after  class)  the  teacher  can  give  him  individual 
attention. 


J 


I  INTRODUCTION  xv 

almost,  if  not  quite  impossible  to  acquire  the  power  to  think  in 
the  foreign  idiom,  and  materially  checks  progress  in  learning  to 
understand  and  use  the  language  as  language.  There  is  rarely 
occasion  for  facility  in  translating,  and  those  who  acquire  it  are 
likely  to  be  but  swappers  of  symbols,  devoid  of  any  intimate 
appreciation  of  the  thought  of  the  foreign  text.  Some  teachers, 
though  aware  of  the  mischief  done  by  habitual  translating,  find 
it  a  convenient  means  of  testing  a  student's  knowledge.  As  an 
occasional  test  it  is  not  objectionable,  but  every  effort  should  be 
made  to  avoid  the  necessity  of  resorting  to  it  even  for  that 
purpose.  A  faithful  following  of  the  suggestions  made  below 
as  to  the  use  of  the  questions  will  soon  enough  make  it  evident 
which  students  are  not  doing  faithful  work. 

The  texts  are  accompanied  by  questions  in  German,  and 
this  feature  of  the  book  is  intended  as  an  essential  element. 
That  is,  the  learner  must  be  not  only  a  hearer  and  seer  of  new 
words,  he  must  be  a  user  of  them  as  well.  The  object  of  this 
is  not  simply  that  he  may  be  able  to  make  practical  use  of  the 
language,  important  as  that  is.  It  is  a  well-known  psychologi- 
cal fact  that  the  mental  activity  involved  in  pronouncing  a 
word  fixes  it  much  more  firmly  in  the  mind  than  do  the  proc- 
esses involved  in  simply  hearing  or  seeing  it.  It  is,  therefore, 
true  economy  to  practice  the  oral  use  of  a  language,  even  when 
the  primary  aim  be  but  the  acquisition  of  a  power  to  read  it. 
The  questions  referred  to  above  need  not  be  read  in  class 
the  day  that  the  accompanying  text  is  first  read.  Still  the 
teacher  should  pronounce  and  have  the  class  repeat  after  him 
the  few  new  words  introduced  in  the  questions  :  most  of  them 
will  be  found  designated  by  a  prefixed  turned  period  (•).  These 
questions  the  pupil  should  then  read  at  home,  and,  with  the  aid 
of  the  text,  form  answers  to  them.  For  the  first  few  questions, 
model  answers  are  furnished  ;  but  the  learner  is  soon  left  to 
his  own  resources.     Though  Germans  answer  questions  with  a 


xvi  INTRODUCTION 

simple  ^^a'  or  *5Rctn'  as  often  as  we  do  with  'Yes'  and 
*  No/  the  learner  must,  if  he  expects  to  make  progress,  always 
answer  with  a  whole  sentence.  He  should  also  write  out  every 
day  the  answers  to  four  or  six  of  the  questions,  and  thus  take 
his  first  steps  in  true  composition,  not  the  mechanical  translat- 
ing that  usually  passes  under  the  name  of  "composition". 
These  written  answers  should  be  corrected  by  the  teacher,  and 
where  they  betray  the  need  of  fuller  information  than  can  be 
given  by  simple  correction,  the  pupil  should  be  asked  to  bring 
the  paper  to  his  teacher  at  a  stated  time,  that  he  may  be  given 
such  explanation  and  guidance  as  he  needs.  By  means  of  this 
written  work  an  exactness  of  knowledge  and  a  steadiness  of 
progress  will  be  attained  that  cannot  be  won  in  any  other  way. 
The  following  day  the  teacher  will  ask  the  questions  and  frame 
others  like  them,  for  the  pupils  to  answer  orally.  The  great 
difficulty  in  attempting  conversation  in  a  class  of  beginners  lies 
in  the  fact  that  the  pupils  are  not  prepared  for  the  questions 
and  are  in  a  way  stunned  by  them.  If,  however,  they  have 
studied  out  these  or  similar  questions  at  home,  and  have 
framed  answers  at  their  leisure  and  unobserved,  the  spoken 
question  strikes  their  ears  in  class  as  an  old  acquaintance,  and 
they  take  pleasure  in  answering  it. 

Such  a  method  as  this  implies  thought  and  care  on  the  part 
of  the  teacher.  He  must  plan  at  home  just  how  he  is  going  to 
conduct  the  class  exercise,  and  how  much  time  he  can  devote 
to  each  part  of  it.  He  is  likely  to  overestimate  at  first  what 
can  be  done.  Better  too  little  than  too  much  at  the  start.  Of 
all  things,  discouragement  must  be  avoided,  and  this  is  sure  to 
result  from  fatigue  or  imperfect  assimilation  and  consequent 
uncertainty  and  confusion.  There  can  be  no  question  that  it 
is  simpler  and  easier  for  the  teacher  to  assign  a  certain  amount 
of  text  one  day,  and  have  the  students  read  it  through,  one  by 
one,  the  following  day,  and  then  translate  it  one  by  one.     The 


INTRODUCTION  xvii 

whole  thing  can  thus  be  done  up  and  time  be  left  to  answer 
miscellaneous  questions  or  go  through  the  farce  of  five  or  ten 
minutes'  conversation  in  German.  If  the  teacher's  aim  be  to 
get  through  the  hour  without  any  special  effort,  such  a  course 
has  its  claims.  If,  however,  the  object  be  to  teach  German,  to 
enable  the  learner  to  readily  grasp  the  idea  of  a  German  sen- 
tence (whether  printed,  written,  or  spoken),  to  frame  a  German 
sentence  without  first  forming  it  in  English  and  then  translat- 
ing it  word  for  word  into  German,  if,  in  short,  it  is  the  teacher's 
aim  to  train  his  pupils  to  be  self-reliant  on  facing  a  German 
text  or  the  talk  of  a  German,  and  to  think  in  German,  he  will 
be  glad  to  avail  himself  of  the  means  to  accomplish  this,  even 
if  it  implies  much  thought  and  pains  on  his  part. 

It  may  not  be  out  of  place  to  suggest  that  the  successful 
teaching  of  a  foreign  language  largely  depends  on  the  spirit 
maintained  in  the  class  hour.  Without  being  undignified,  it 
should  always  be  cheerful.  The  use  of  the  foreign  language  in 
class  —  which  should  be  cultivated  wherever  possible  —  will 
aid  materially  in  this  and  be  aided  by  it.  With  a  skiHftrl  turn, 
a  little  mirth,  that  might  be  only  a  disturbing  element  in  any 
other  class  exercise,  may  be  made  the  means  of  fixing  a  lin- 
guistic fact  in  the  memory  in  a  way  that  would  under  ordi- 
nary circumstances  require  a  great  deal  more  time  and  effort. 
The  learner  should  be  able  to  look  forward  to  this  class  hour 
with  pleasure,  and  to  feel  that  what  is  there  done  has  real 
human  interest. 


in  ^rrman  ***** 


ENGLISH    NURSERY    RIMES 


Dae  1bau0t  Dae  Ibans  baute 

Observe  the  agreement  of  the  relative  pronoun  with  its  antecedent, 
also  the  position  of  the  verb  in  the  dependent  clause. 

Dies  tft  bas  £}a\xs,  bas  ifans  bank. 

Dies  tft  bas  VTial^,  bas  in  bem  ^aufe  lag,  bas  ^ans 
baute* 

Dies  ift  bie  lS.aik,  bie  bas  XtXals  fraf ,  bas  in  bem  ^aufe 
5  lag,  bas  ^ans  baute* 

Dies  ift  bie  Ka^e,  bie  bie  Jlatte  totete,  bie  bas  VTial^ 
fraf,  bas  in  bem  f)aufe  lag,  bas  ^ans  baute* 

Dies  ift  ber  ^unb,  ber  bie  Ka^e  plagte,  bie  bie  2latte 
totete,  bie  bas  TXlal^  fraf ,  bas  in  bem  ^aufe  lag,  bas 
10  fjans  baute.  

Baute  ^ans  ein  Sfans?  ^a,  £}ar\s  baute  ein  ^aus* 
VOav  bas  £}a\xs  'neu?  3^^  ^^  ^^^  ^'^^^  ^^^  ^^^  £}a\xs 
•leer?  Hein,  es  roar  (=  there  was)  Vdal^  in  bem  ^aufe* 
•©el?6r'te  bas  VlXal^  bem  £)ans?  3^/  ^^^  VlXal^  geljorte 
15  bem  ^ans.  IDar  eine  Katte  in  bem  ^aus?  3^/  ^^ 
roar  (=?)  'and)  eine  Satte  in  bem  ^aus.  JDas  'madjte 
bie  2latte?  Die  JJatte  fraf  bas  2Ttal5,  bas  etc.  IDas 
macfjte  bie  Ka^e?  ^raf  bie  Ka^e  bie  Hatte?  U)er 
fraf  bas  ZHals?    ®et?6rte  bie  Ka^e  bem  ^ans? 


^  '    •  <   '.  <    ;.  .  fiA^J^^'^    GERMAN  READING 

Dies  ift  bte  Kul?  mil  6em  frummen  ^orn,  6te  6cn 
^unb  in  bte  £uft  tparf,  ber  bte  Ka^e  plagte,  bie  bie  Hatte 
totete,  bie  bas  IHalj  fraf,  bas  in  bem  ^aufe  lag,  bas 
^ans  baute. 

Dies  ift  bas  einfame  Iltabdjen,  bas  bie  Kulj  mit  bem 
frummen  ^orn  melfte,  bie  h^\K  ^unb  in  bie  £uft  tr»arf, 
ber  bie  Ka^e  plagte,  bie  bie  Satte  totete,  bie  bas  TXioXi 
fraf,  bas  in  bem  fjaufe  lag,  bas  £)ans  baute. 

Dies  ift  ber  5erlump'te  unb  serfe^'te  ilTann,  ber  bas 
einfame  ITtabdjen  fugte,  bas  bie  Kut?  mit  bem  frummen 
^orn  melfte,  bie  ben  ^unb  in  bie  £uft  tr>arf,  ber  bie  Ka^e 
plagte,  bie  bie  Katte  totete,  bie  bas  IHals  fra^,  bas  in 
bem  ^aufe  lag,  bas  $ans  baute. 


plagte  ber  ^unb  bie  Ka^e?     'Bellte  er?     'Bi^  er 
fte?    Cotete  er  fte?    piagte  bie  Ka^e  bie  Katte?    Bif  15 
fte  bie  Satte? 

^atte  bie  Kut?  ein  ^orn  ober  sroei  •^orner?  'IDoI?! 
(=  probably)  5rpei,  IDar  bas  eine  ^orn  frumm?  IDar 
bas  'anbere  ^orn  aud?  frutnm?  IDas  madjte  bie  Kut?? 
Sie  toarf  ben  ^unb  in  bie  £uft.  IHit  bem  '^ug  ober  20 
mit  bem  ^orn?  XDoIjl  mit  bem  ^orn.  ©el^orte  bie 
Kutj  bem  fjans? 

JDer  melfte  bie  Kulj,  ^ans  ober  bas  TXia^iizxi  ?    2TteIf te 
fie  bie  Kut?  'fur  f)ans?     H)ar  bas  STldbdjen  einfam? 
IDer  fufte  bas  ZtTdbdjen?     VOcx  ber  ITtann  'reidj  ober  25 
•arm?     IDar   er   5crlumpt   unb   serfe^t?     'IDeinte  bas 
JlTdbdjen,  als  ber  arme  ITtann  fte  fufte?     '^ei'ra'tete  fte 


ENGLISH  NURSERY  RIMES  3 

Pies  tft  ber  rafier'tc  unb  gefdjo'rene  priefter,  ber  ben 
5erlumpten  unb  jerfe^ten  ZtTann  traute,  ber  bas  etnfame 
Zndbd^en  fiif te,  bas  bie  Kul?  mtt  bem  frummen  £)orn 
melfte,  bie  hz\{  ^unb  in  bie  £uft  tparf,  ber  bie  Ka^e 

5  pla^te,  bie  bie  Hatte  totete,  bie  bas  ZHals  fraf,  bas  in 
bem  fjaufe  lag,  bas  ^ans  baute. 

Dies  ift  ber  ^a^xi,  ber  \x\A\  morgens  fral^te  unb  "^zxk 
rafterten  unb  gefd^orenen  Priefter  vo^di^,  ber  hzyK  jer^ 
lumpten  unb  serfe^ten  ZHann   traute,  ber  bas  einfame 

10  TXioh&izw,  fiif te,  bas  bie  Kul?  mit  bem  frummen  £jorn 

melfte,   bie  "^^kk  £)unb  in  bie  £uft  roarf,  ber  bie  Ka^e 

plagte,  bie  bie  Satte  totete,  bie  bas  IHals  fraf,  bas  in 

bem  ^aufe  lag,  bas  fjans  baute. 

Dies  ift  ber  Pacf^ter,  ber  bas  Korn  fate  unb  ber  h^w, 

15  ^al?n  tjielt,  ber  friit^  morgens  frdl^te  unb  "i^^XK  rafterten  unb 
gefdjorenen  Priefter  tr>ec!te,  ber  "^zw,  serlumpten  unb  ser* 
fe^ten  2Jfann  traute,  ber  bas  einfame  2Ttabdjen  fiif  te,  bas 
bie  Kut?  mit  bem  frummen  ^orn  melfte,  bie  '^^>(k  ^unb  in 
bie  £uft  toarf,  ber  bie  Ka^e  plagte,  bie  bie  Satte  totete,  bie 

20  bas  Zrtals  fraf,  bas  in  bem  ^aufe  lag,  bas  ^ans  baute. 


hz\{  armen  ITtann?  ^eiratete  ber  arme  ZHann  bas  ein= 
fame  Htdbd^en? 

IDer  traute  fie?  IDar  ber  Priefter  rafiert?  XDar  er 
gefdjoren?  IDar  ber  serlumpte  unb  serfe^te  ZtTann  audj 
25  rafiert?    JDot^I  nidjt, 

3ft  ber  fjatjn 'getDol^nlid?  grofer  als  bie  'fjenne? 
•Krdljt  ber  ^<x\:fx^    Krdl^t  bie  ^enne  aud?7     'Segt  bie 


4  EASIEST  GERMAN  READING 

^enne  '(Eter?  Krdljt  ber  ^aljn  frfilj  morgens?  Kraljt 
er  audj  in  ber  'Had^t?  ®et^6rte  ber  £)al}n  bem  ^ans 
ober  bem  Prtefter?  (£r  geljorte  bem  Padjter,  XDeiJte 
ber  ?\<x\\\{  ben  Prtefter? 

JPer  fat  bas  Korn?  '^ielt  ber  Padjter  "^zxk  ^al?n? 
^ielt  er  audj  ^ennen?  ®el?6rte  ber  ^aljn  ttjm  ober  bem 
^ans?    ;Jraf  ber  ^aljn  Korn? 


Die  alte  /IRutter  Ibubert 

Each  paragraph  in  this  selection  illustrates  the  chief  positions  of 
the  verb.  If  the  learner  has  not  mastered  them  on  completing  the 
piece,  it  will  be  well  for  him  to  commit  one  paragraph  to  memory,  that 
he  may  fall  back  on  it  in  case  of  doubt. 

Die  alte  2Ttutter  ^ubert  gtng  an  ben  Sd^ranf,  um 
iljrem  armen  ^unb  etnen  Knodjen  5U  tjolen ;  aber  als 
fie  fjin'fam',  voav  ber  Scfjranf  leer,  unb  ber  arme  ^unb 
Ijatte  md)ts  5u  freffen* 

Ste  ging  ju  bem  Ba(f er,  um  tijm  Brot  su  faufen ; 
aber  als  fte  intixd'fam',  voav  ber  arme  ^unb  tot 

Ste  ging  5U  bem  Sdjreiner,  um  ifjm  einen  Sarg  5U 
faufen;  aber  als  fte  invixdtam,  fag  er  ba  unb  lac^te* 


XDar  JTtutter  ^ubert  alt?  3a,  IlTutter  ^ubert  tpar 
10  alt,  -Sefjr  alt?  3a,  fel?r  alt,  Jjatte  fte  -Kinber? 
Hein,  fte  Ijatte  feine  Kinber,  ^atte  fie  einen  ^unb? 
3a,  fie  Ijatte  einen  ^unb,  XDo  ging  fie  'Ijin  ?  Sie  ging 
an  bzn  Sdjranf,  'IDosu'?  Um  iljrem  armen  ^unb 
einen  Knocfjen  5U  tjolen,  '^anb  fie  einen  Knodjen  in 
15  bem  Sdjranf  ?  Hein,  fie  fanb  f einen  Knodjen  in  bem 
Sdjranf,    IDas  I^atte  ber  ^unb  5U  freffen? 

J^atte  ITEutter  f)ubert  Brot  im  Sd?ranf  ?    ZXein,  ZTEut^ 
ter  ^ubert  Ijatte  fein  Brot  im  Sifvanf.    ^n  'roem  ging 
fie,  um  bem  ^unbe  Brot  3U  faufen?    JDas  madjte  ber 
20  ^unb,  als  fie  $uru(Jfam  ? 


6  EASIEST  GERMAN  READING 

Ste  natjm  etne  retne  Sdjuffel,  um  il?m  Kuttein  5U 
tjolen;  aber  als  fte  5uru(Jfam,  raud^te  er  fetne  Pfetfe. 

Ste  ging  3U  bem  ^tfdj'ljdn'bler,  um  il^m  ^ifdje  5U 
faufen ;  unb  als  fte  suriicffam,  ledte  er  bte  Sdjtiffel  aus* 

Sie  gtng  nadj  ber  Sdjenfe,  um  tljm  Bier  5U  Ijolen ; 
aber  als  fte  5uru(Jfam,  faf  ber  ^unb  auf  einem  StutjL 


IDo  gtTtg  fte  'bann  t^tn?  Ste  gtttg  ju  bem  Sdjreirter. 
•IDes'I^alb'  gtng  fte  3U  bem  Sdjretner?  Ste  gtttg  3U  bem 
Sdjretner,  unt  bem  J^urtb  etnen  Sarg  3U  faufen.  ITfadjt 
ber  Sdjretner  ttur  Sdrge  ?  Hetn,  er  madjt  audj  'Sd^rdttfe,  10 
•Stiifjle,  'Ctfdje  unb  fo  'roetter.  'Ptele  Seutfd^e  fagen 
M'CtfdjIer,"  nidjt  „Sdjretner/'  "Betbes  ift  'rtdjitg. .  XDas 
madjte  ber  ^unb,  als  2TEutter  ^ubert  tfjm  etnen  Sarg 
'bradjte?    (Er  fa§  h(x  unb  ladjte. 

IDar  er  'nod?  'tjungrtg?     3^/  ^^  ^^^  ^^^  Ijungrtg.  15 
U)as  tjolte  fte  tljm  'je^t?   Haudjen  ^unbe  •gerroljn'ltd?? 
Seljr  'felten. 

^reffen  J)unbe  Kuttein  gem?  3^^  ^unbe  freffen 
Kuttein  fef?r  gern.  ^at  2Ttutter  ^ubert  bem  ^unbe  nodj 
roas  3U  freffen  gebradjt  ?  3^/  f^^  ^^^  i^^  ^^<^  ^U<i?^  9^--  20 
bradjt.  'freffen  ^unbe  ^tfdje  gern  ?  ^atte  ber  ^unb  bte 
KutteIn  alle  •  auf 'gef ref'fen,  als  fte  suriic!! am  ?  3^/  ^^  ^^^t^ 
fie  alle  aufgefreffen  unb  ledte  "e'ben  bie  Sdjiiffel  aus. 

ID05U  ging  feine  '^^errin  nad?  ber  Sd^enfe?    Crinfen 
f)unbe  gerooljnlidj  Bier  ?     Seljr  felten.     XDo  faf  ber  25 
^unb,  als  ITTutter  ^ubert  suruiJfamT  .'Si^en  ^unbe 
geipoljnlidj  auf  Stuljlen? 


ENGLISH  NURSERY  RIMES  7 

Ste  gtng  nad?  bem  U)trts'l?aus',  um  tDcif  en  JDein  unb 
rolen  IDein  su  Ijolen ;  aber  als  fie  5uru(Jfam,  ftanb  6er 
^unb  auf  bem  Kopf, 

Ste  ging  3U  bem  ^ut'madj'er,  um  iljm  einen  ^ut  5U 
5  faufen ;  aber  als  fie  suriidfam,  fiitterte  er  bie  Ka^e, 

Ste  ging  5um  Bar'bier^  um  iljm  etne  PerM'e  5U 
faufen;  aber  als  fie  5uru(ifam,  tanste  er. 

Ste  ging  5U  bem  (Dbft't^dn'bler,  um  iljm  ®bft  3U 
faufen;  aber  als  fie  jurucffam,  bites  er  auf  ber  ^lote. 


10      3P  iX)ein  immer  rot?    Hein,  XDein  tft  'mandjmal 

^^^t-    3f^  ^^^  IDaffer  aud?  rot?    H)as  madjte  ber  ^unb, 

als  ZHutter  ^ubert  iljm  hz\i  IDein  hx(X(ic[{^'^    (£r  ftanb 

auf  bem  Kopf. 

IDesIjalb  ging  fte  5U  bem  ^utmad^er?    IDas  madjte  ber 

15  ^unb,  als  fte  surMfam?    ^cXi^  er  bie  ^ifdje  'gans  auf' 

gefreffen?    Hein,  er  Ijatte  fte  nidjt  gans  aufgef reffen ;  er 

'gab  ber  Ka^e  aud;  'baron',    ^reffen  Ka^en  aucfc  gern 

;Jifd?e? 

IDesljalb  ging  ZUutter  ^ubert  sum  Barbier  ?    •  Braudjt 

20  ein  ^unb  eine  Perucfe?    Zcein,  ein  ^unb  braud^t  feine 

Periicfe.    'Konnen  ^unbe  tansen?    Hein,  £)unbe  lb\K\Kzxi 

nidjt  tansen.     'Konnte  2Ttutter  Huberts  ^unb  tansen? 

(£s  'fd^eint  fo;  er  roar  fein  gert)of?nIid}er  ^unb. 

gu  roem  ging  2Tf utter  ^ubert,  um  ®bft  5U  faufen? 

25  ^atte  ber  ^unb  eine  ^lote?  IDas  madjte  er  'bamit'? 
(£r  blies  'barauf.  IDas  •rt)olIte  2Tf utter  ^ubert  bei  bem 
Sdjneiber?    Sie  tDolIte  bem  ^unbe  einen  Kod  faufen. 


8  EASIEST  GERMAN  READING 

Ste  ging  5u  bem  Sdjnetber,  urn  ttjm  etnen  Socf  5U 
faufen;  aber  als  fte  5urM!am,  rilt  er  auf  einem 
^ie'genbocf'. 

Ste  ging  3U  bem  Sdjufter,  um  tijm  5d)ulje  ju  faufen ; 
aber  als  fte  5uruc!fam,  las  er  bie  (geitung.  5 

Ste  gtng  5U  ber  Hdt^ertn,  um  tl^m  Seinroanb  5U  faufen ; 
aber  als  fte  suriicffant,  \x><x\kw.  ber  Jjunb, 

Ste  gtng  3U  bent  Strumpf'iDarenf^dn'bler,  um  iljm 
Strumpfe  5U  faufen ;  aber  als  fte  suriicffam,  I^atte  er 
bte  Kletber  an'geso'gen*  10 

Die  ^rau  madjte  etnen  Kntcfs,  ber  ^unb  madjte  etnen 
Bticfling ;  bte  ^rau  fagte:  ,,3^^  Ptener,"  ber  ^unb  fagte: 
„lDau  u?au  I" 

Braudjt  etn  f^unb  etnen  2Jo(J?    ZDas  madjte  ber  ^unb, 
als  fetne  ^errtn  mtt  bem  Kocfe  5uru(Jfam?  15 

IDas  madjt  ber  Sdjufter?  Ser  Sd^ufter  madjt  Sdjulje, 
U)as  madjt  ber  Sdjnetber?  Hur  2l6(fe?  Hetn,  audj 
•  ^ofen  unb  'IDeften.  'Braudjt  etn  ^unb  Schutje?  IDas 
•tljat  ber  •  trunberbare  ^unb,  als  tljm  fetne  %rrtn  bte 
Sdjutje  hxaioi^'^  Konnen  ^unbe  bte  gettung  lefen?  20 
Icetn,  aber  IHutter  Huberts  ^unb  fonnte  es, 

Sptnnen  ^rauen  geu:>6tjnltdj  ober  ZTTanner?  ®eit>6l?n= 
Itdj  fptnnen  ^rauen,  ntdjt  IHanner*  Braudjen  ^unbe 
Strumpfe?  IDas  t^atte  ZTtutter  £)uberts  fjunb  'getljan, 
als  fte  mtt  hzxi  Striimpfen  juruiJfam  ?  Konnen  gerool^n-  25 
Itdje  ^unbe  Kletber  ansieljen  ?  Hetn,  aber  ZHutter  Huberts 
^unb  fonnte  Kletber  anstet^en  ;  er  fonnte  alles. 


Dae  Scbwelncben,  t>ae  nlcbt  uber  Die  Stelge  wollte 

This  selection  furnishes  good  illustrations  of  the  use  of  the  imper- 
ative, of  the  use  of  the  dative  with  begegneu,  of  the  omission  of  a  verb 
of  motion  with  an  adverb  of  direction  and  an  auxiliary  verb,  of  the 
position  of  the  negative  and  of  the  infinitive  at  the  end  of  a  clause. 

(Sine  alte  ^rau  fel^rte  xifv  fjaus  unb  fanb  einen  fleinen 
rerbo'genen  ©rofd?en.  nVOas/'  fagte  fie,  „foII  id}  mit 
biefem  ©rofdjen  madden?  3^  9^^^  ^^f  ^^^t  ZTtarft  unb 
faufe  mir  etn  fleines  Sdjrpetn."  2tuf  bem  JPeg  nad? 
5  fjaufe  fam  fte  an  eine  Stetge,  unb  bas  Sd^tretnd^en  tt?olIte 
nidjt  liber  bte  Stetge* 

Sie  gtng  ein  Hg'djen  tDetter  unb  begegnete  einem  ^unb. 
Da  fagte  fie  5u  bem  £^unbe:  ,r^unb,  ^unb,  beif  bas 
Sdfvodn  1    SdjiDetndjen  roill  nid^t  iiber  bie  Steige,  unb  id} 


10      VOat  es  eine   'junge  ^rau?     f^atte  fie  ein   ^aus? 

^atte  £jans  and}  ein  ^aus?    XDer  fel^rte  bas  fjaus? 

t)iele  Deutfdje  fagen  nid^t  nhl}vzn/'  'fonbern  ,,'fegen"; 

beibes  ift  rid^tig-    ^anb  bie  alte  ^rau  einen  ®rofd?en 

ober  einen  'I^alben  (Srofdjen?    IDas  fagte  bie  alte  ^rau? 
15  IDo  ging  fie  Ijin?    XDas  faufte  fie  'bort?    VOav  es  ein 

grofes  ober  ein  fleines  Sdjroein?    'JDie  nennt  man  ein 

fleines  Sdjtpein?      ®ing   bie  alte   ^rau  nad}  J^aufe? 

'2Ttu§te  fie  iiber  eine  Steige?    IDolIte  bas  Sdjtreindjen 

iiber  bie  Steige? 


10  EASIEST  GERMAN  READING 

fomme  Ijeute  abenb  nidjt  nad?  ^aufe,"     2tber  ber  ^unb 
tDoIIte  nidjt 

5tc  ging  ein  Hf'djen  tDetter  unb  begegnete  etnem  Stocf. 
Da  fagte  fie :  „ Stocf,  Sto^,  fdjiage  "^zxk  £)unb !    Der  £junb 
roill  bas  Scfjrr>etn  nidjt  beifen;  Sd^roeindjen  trill  nidjt  .5 
uber  bie  Steige ;  unb  \&\  fomme  I^eute  abenb  ntdjt  nad? 
f^aufe,"     2tber  ber  Stod  roollte  nid)t. 

Sie  ging  ein  bif  djen  ipeiter  unb  begegnete  einem  ^euer. 
Da  fagte  fte:  „^euer,  ^euer,  rerbrenne  ben  Stod!  Der 
Stod  roill  \>z\i  ^unb  nidjt  fd?^agen;  ber  ^unb  rrill  bas  10 
Sdju)ein  nidjt  beifen ;  SdjrDeindjen  rrill  nidjt  uber  bie 
Steige;  unb  id?  fomme  l^eute. abenb  nidjt  nadj  ^aufe." 
2tber  bas  ^euer  rrollte  nidjt. 

Sie  ging  ein  bif djen  rreiter  unb  fam  an  eine  n)affer= 
pffl^e.    Da  fagte  fte :  ^JDaffer,  IDaffer,  lofdje  bas  ^euerl  15 
Das  ^euer  rt?iU  ben  Stod  nid^t  rerbrennen;  ber  Stod 
rpill  ben  ^unb  nidjt  fdjiagen ;  ber  ^unb  tt>iU  bas  SdjtDein 


U)as  \\\ai  bie  alte  ^rau?  H)em  begegnete  fte?  JDas 
fagte  fte  5U  bem  ^unb?  IDoUte  ber  £junb  bas  Sdjrpein 
beifen? 

IDas  ttjat  bie  alte  ^rau  bann?  IDas  fagte  fte  5U  bem 
Stod?     'Sdjlug  ber  Stod  \>zw.  ^unb? 

®ing  bie  alte  ^rau  roeiter?  U)as  fanb  fte?  IDas 
fagte  fte  5U  bem  ^euer?  IDoUte  bas  ^euer  h^^\  Stod 
rerbrennen?  Kann  ^Jeuer  '^ols  rerbrennen?  IDar 
ber  Stod  aus  ^ols?  'Blieb  bie  alte  ^rau  "fteljen,  ober 
ging  fte  iDeiter?    IDas  fanb  fte  biesmal?    IDas  fagte 


ENGLISH  NURSERY  RIMES  11 

nid^t  betf  en ;  Sdjtx)etnd?en  tDxlI  ntcl^t  iiber  bte  Steige ; 

unb  \&[  fomme  l^eute  cx\)z\Kh  ntd^t  \i<x&[  ^aufe."     2tber 

bas  IDaffer  rooUte  ntd?t 
Sie  gtn^   ein    bifd^en   tuetter   unb    begegnete    etnem 
5  ®d?fen.    Da  fagle  fie:  ^(Dcljfe,  (Dd?fe,  fauf  bas  IDaffer! 

Das  IDaffer  rotU  bas  ^euer  ntd)t  lofdjen ;  bas  ^euer  roill 

ben  Stoc!  nid^t  rerbrennen ;   ber  Stocf  roill   "t^^w.  f^unb 

ntdjt  fdjiagen;  ber  fjunb  rutU  bas  5d)rc>etn  ntd?t  betfen; 

Sd?ir>etnd)en  rotU  ntdjt  iiber  bte  Steige;  unb  id?  fomme 
lo  l?eute  abenb  nid?t  nadj  ^aufe/'     2lber  ber  ®d?fe  ttJoUte 

nid^t 
Sie  ging   ein    bifd^en  t^eiter   unb   begegnete    einem 

Sd^ladjter.    Da  fagte  fie:  ,,Sdjladjter,  Sdjiddjter,  fdjiadjte 

\^^\K  (Dd^fen!    Der  ®djfe  roill  bas  IDaffer  nidjt  fauf  en; 
15  bas  IDaffer  roill  bas  ^Jeuer  nid)t  lofd^en ;  bas  ^euer  tDtU 

ben  Stod  nid)t  t>erbrennen ;  ber  Stod  tr>ill  "^tw.  fjunb 

nid?t  fd?Iagen  ;  ber  f^unb  roill  bas  Sd^rrein  nid?t  beif  en  ; 

Sd^rpeind^en  roill  ntd)t  iiber  bie  Steige ;  unb  \&[  fomme 

Ijeute  o!o^\(^  nid?t  \k(x&\  £jaufe/'   2tber  ber  Sd^Iddjter  ujollte 
20  nidjt 

fie  3u  bem  IDaffer?    ^at  bas  tDaffer  bas  ^euer  gelofd^t? 

•®ebraud)t  man  IDaffer,  um  ^euer  5U  lofdjen? 
Blieb  fie  \^%i  ftefjen?    IDem   begegnete  fie?    IDas 

fagte  fie  5U  bem  (Ddjfen  ?    IDar  ber  (Ddjfe  'tDillens,  bas 
25  IDaffer  5U  faufen?    Diele  Deutfd?e  fagen  ,rber  (Dd?s" 

ftatt  „ber  (Ddjfe" ;  beibes  ift  ridjtig* 
©ing  bie  alte  ^rau  je^t  suriicf  5U  bem  Sd^roeind^en  ? 

IDem  begegnete  fie  je^t?    Sprad?  fie  mit  bem  Sdjlddjter? 


12  EASIEST  GERMAN  READING 

Sie  ging  etn  bifdjen  tt)eiter  unb  fanb  ein  SeiL  Da 
fagte  fte:  „5etl,  Setl,  t^ange  ben  5djldd?ter!  Z)er  Sdjlddj= 
ter  tptll  ht\{  (Ddjfen  nidjt  fdjiacfjten;  ber  0d?fe  totU 
bas  tDaffer  nidjt  faufen;  bas  ICaffer  rotU  bas  ^euer 
ntdjt  lofdjen  ;  bas  ^euer  tDtU  '^zxk  S\od  ntd)t  rerbrennen  ;  5 
ber  Stotf  rDtll  htx{  £)unb  nidjt  fd^Iagen ;  ber  ^unb  tDtll  . 
bas  SdjtDein  nidjt  beif  en ;  Sd^roeindjen  rrtU  ntdjt  iiber 
bie  Stetge;  unb  \&\  fomme  Ijeute  abenb  nidjt  nad?  ^aufe/' 
itber  bas  Seil  irollte  ntd?t. 

Sie  gtng  ein  bif  d^en  toeiter  unb  begegnete  einer  Satte.  10 
Da  fagte  fte:  „'S,cMz,  Jlatte,  sernage  bas  5eil!  Das  Seil 
rrill  hzxK  Sdjiadjter  nid?i  t^dngen  ;  ber  Sdjiddjter  irill  ben 
®djfen  nid?t  fdjiadjten ;  ber  0d}fe  tDill  bas  IDaffer  nid}t 
faufen ;  bas  JDaffer  toill  bas  ^euer  nidjt  lofdjen ;  bas 
^euer  toill  ben  Stocf  nidjt  r>erbrennen;  ber  Stocf  roill  15 
\>^\K  ^unb  nidjt  fdjiagen ;  ber  ^unb  rrill  bas  Sd}n?ein 
nidjt  beif  en ;  Sdjroeindjen  roill  nid?t  iiber  bie  Steige ; 
unb  id?  fomme  Ijeute  obtxih  nidjt  x^a&i  ^aufe."  2tber 
bie  ^<xii^  rroUte  nidjt 


IDas  h<xi  fte  il?n  5U  tfjun  ?    •  Srsdtjite  fte  tl?m  bie  ganse  20 
'®efd)id}te?    IDoUte  cr  ben  (Dd?fen  nid?t  fdjiadjten? 

;Jing  bie  alte  ^rau  je^t  an  5U  treinen  ?  ©ing  fte  nod? 
roeiter?  IDas  fanb  fte  auf  bem  IDeg?  Sprad?  fte  audj 
3u  bem  Seil?    CI?at  es,  roas  fte  •r>erlangte? 

®ing  fte  nod?  roeiter?    IDar  fte  nid?t  •miibe?    3<^  ^5 
treif  nid?t,  id?  foUf  es  aber  meinen.    IDem   begegnete 
fte  ?    (£r5dl?Ite  fte  ber  Satte  biefelbe  lange  ®efd?id?te  ? 


ENGLISH  NURSERY  RIMES  13 

Ste  ging  ein  bif  djen  roetter  unb  begegnete  etner  Ka^e, 
Z)a  fagte  fie :  „Ka^e,  Ka^e,  betf  e  6te  Hatte  tot !  Die 
^aiiz  roill  6as  Seil  nidjt  sernagen;  6as  Setl  roill  ben 
5d)Iddjter  nidjt  I^dngen ;  ber  Sdjiddjter  tDtll  ben  ®d?fen 
5  ntdjt  fdjlad^ten ;  ber  ®d}fe  tDtU  bas  IDaffer  ntdjt  faufen ; 
bas  XDaffer  totll  bas  ^euer  ntdjt  lofd^en;  bas  ^euer  rpill 
hzw.  Sto<J  ntd)t  rerbr^nen;  ber  Stocf  tDtll  ben  ^unb 
ntdjt  fdjiagen  ;  ber  ^unb  tt)tll  bas  Sd^roetn  nidjt  betf  en  ; 
SdjiDetncijen  tDtU  ntdjt  iiber  bie  Steige ;  unb  tdj  f omme 

10  I^eute  abenb  nidjt  nadj  ^aufe*''  2tber  bie  Ka^e  fagte 
3u  iljr:  „lDenn  bu  5U  ber  Kul?  i><x  geljft,  unb  mir  eine 
Untertaffe  roU  ZHild?  l?oIft,  beif  id?  bie  Hatte  tot." 

Da  ging  bie  alte  ^rau  5U  ber  Kufj  unb  fagte :  rrKulj, 
Kulj,  gieb  mir  eine  Untertaffe  roll  ZHild}  1    Die  Ka^e 

15  roill  bie  Jlatte  nidjt  tot   beifen;   bie  Hatte  trill   bas 


Was  r>erlangte  fte  r>on  ber  Satte?  U?olIte  bie  Hatte? 
®ing  fie  je^t  surM  ju  bem  Sdjroein?  IDem  begeg= 
\K^\^  fie?  Sagte  fie:  „Ka^el  Ka^el"  ober  ,,'2Ttie5e! 
2Ttie5e  1"  ?     tDie    ruft    man    getDoIjnlici}    eine  Ka^e  ? 

20  man   ruft:    .tTtiesel    ZTciesel"   ober   .'pufl    pufl'', 

ober  man  fluftert :  „'Pifrt)ifrDifrDif."     IDar  bie  Ka^e 

roillens,  5U  tf^un,  roas  bie  alte  ^rau  t)erlangte?    'Stellte 

fie  eine  'Bebingung?    IDas  tpar  bie  Bebingung? 

®ing  bie  alte  ^rau  5U  ber  Kufj?    IDas  fagte  fte  ju  ber 

25  Kul?  ?  (Ersdl^Ite  fie  \\fc  audj  bie  lange  (Befd^idjte  t)on 
bem  SdjtDein  unb  bem  f)unb  unb  bem  Stocf  u.  f  tD.  (= 
unb  fo  tpeiter)?    Stellte  bie  Kulj  aud?  eine  Bebingung? 


14  EASIEST  GERMAN  READING 

Setl  md?t  sernagen;  6as  5etl  rptll  ben  Sdjlad?ter  nidjt 
Ijangen;  ber  Sdjlddjter  trill  ben  ®d}fen  nid^t  fdjiadjten; 
ber  ®d?fe  iDtll  bas  IDaffer  ntd^t  faufen ;  bas  IDaffer  tr>tll 
bas  ^euer  nidjt  lofdjen ;  bas  ^euer  rptU  hz^K  Stod  nicht 
rerbrennen  ;  ber  Stocf  roill  ben  ^unb  nid?t  fdjiagen  ;  ber  5 
^unb  roill  bas  SAipetn  nid)t  beif  en ;  Scbrreindjen  roill 
ntd?t  iiber  bie  Steige ;  unb  id?  fomme  Ijeule  abenb  nidjt 
nad?  f^aufe."  2tber  bie  Kul?  fagte  5U  if?r:  ^IDenn  bu 
3U  ben  Iltatjern  ha  gel^ft  unb  mir  einen  Bufdjel  ^eu 
tjolft,  geb*  id?  Mr  bie  ITTild?."  10 

Da  ging  bie  alte  ^rau  5U  ben  ZTtdl^ern  unb  fagte : 
„2ndl?er,  IHaljer,  gebt  mir  einen  Biifdjel  £jeu !  Die 
Kul?  ipill  mir  feine  ZHild}  geben ;  bie  Ka^e  roill  bie 
Hatte  nidjt  tot  beifen;  bie  Satte  roill  bas  Seil  nidjt 
Sernagen;  bas  Seil  roill  hz\i  Sdjiddjter  nidjt  Ijdngen ;  15 
ber  Sd^Iddjter  it)ill  hz\{  (Ddjfen  nid)t  fdjlad)ten ;  ber 
®d?fe  trill  bas  IDaffer  nid>t  faufen ;  bas  IDaffer  trill  bas 
^euer  nid)t  lofdjen ;  bas  ^euer  toill  "bzxi  Stocf  nidjt  rer= 
brennen ;  ber  Sto(f  roill  hz\K  ^unb  nidjt  fdjlagen ;  ber 
^unb  trill  bas  Sditoein  nid)t  beifen ;  Sd^toeindien  rcill  20 
nid)t  uber  bie  Steige ;  unb  id}  fomme  I^eute  abenb  nid)t 
x{(x&\  ^aufe."  2tber  bie  IHdtjer  fagten  5U  il?r:  ^IDenn 
bu  an  '^zxK  ^luf  \>a  get?ft  unb  uns  einen  (£imer  IDaffer 
^olft,  geben  roir  bir  bas  ^eu." 


©tng  bie  ^rau  5U  \>z\{  ZHafjern  ?    Bat  fte  bie  IHdljer  25 
um    einen   Biifdjel   £)eu?      IDas    fagten   bie   ZHdl^er? 
2tlfo  (=so)  ftellten  bie  audj  eine  Bebingung? 


ENGLISH  NURSERY  RIMES  IS 

Z)a  ging  6te  alte  ^rau  an  ben  ^luf ;  als  fie  aber 
Ijin'fam',  roar  ber  (gtmer  r>oII  £6d)er.  Pa  bebecf'te  fie 
ben  Boben  mit  Kte'felftei'nen  unb  fiillte  bann  '^zxk  (Eimer 
mit  IDaffer  unb  eilte  bamit'  5U  hz\K  ZTtdljern ;  unb  bte 

5  gaben  tljr  hzy\.  Bufdjel  £)eu,  Sobalb  bte  Kul?  bas  ^eu 
gefreffen  l^atte,  gab  fie  ber  alien  ^rau  bte  llTtld?;  unb 
bte  etite  bamtt  ju  ber  Ka^e*  Sobalb  bte  Ka^e  bte  ZHtlcf? 
aufgele(Jt  Ijatte,  fing  fie  ax{,  bie  Hatte  tot  3U  betf  en ;  bte 
'KcMz  fing  an,  bas  Setl  3U  sernagen ;  bas  Seil  fing  an, 

10  h^\{  S&\\a&\\zx  5U  Ijdngen ;  b^t  Sd^Idd^ter  fing  an,  hz\K 
(Ddjfen  5U  fd^Iad^ten ;  ber  CDcfjfe  fing  (x\k,  bas  IDaffer  5U 
faufen ;  bas  IDaffer  fing  an,  bas  ^^uer  3U  lofd^en ;  bas 
^euer  fing  an,  'b^XK  Stoc!  3U  r>erbrennen ;  ber  Storf  fing 
an,   "^ZM   ^unb   3U    fdjiagen ;    ber   £)unb    fing  an,   bas 


15  ®ing  fie  (xxk  "(^zxk  ^luf  ?  ^anb  fie  bort  etnen  (Eimer? 
IDar  ber  (£imer  gans?  Kann  etn  (Eimer,  ber  t)oU 
Cocf^er  ift,  IDaffer  •  l^alten?  IDas  legte  fie  auf  bie  £6d?er? 
f)at  ber  €inter  bann  IDaffer  geljalten  ?  3f^  'pielleidjt 
etn:)as  bar>on  Ijerausgelaufen  ?    ©ing  fie  "langfam  5U 

20  \^^w,  IHdl^ern?  ®aben  bie  it?r  bas  ^eu?  IDas  madjte 
fie  mit  bent  ^eu?  ^raf  bie  Kuf?  bas  ^eu?  XDas 
madjte  bie  Kulj,  'fobalb  fie  bas  f)eu  gefreffen  I^atte? 
IDas  mad^te  bie  alte  ^rau  tnit  ber  IHild??  £e(Jte  bie 
Ka^e  bie  ZTTilcij  auf?    S^f^at  fie  bas  mit  ber  'gunge? 

25  3ft  bie  gunge  etner  Ka^e  'rot?  ^anb  bie  alte  ^rau 
bas  Sd)it)etnd?en,  als  fie  •enb'Iid?  5urMfam?  Sprang 
es  je^t  liber  bie  Steige?    Mawx  bie  alte  ^rau  'gliidlid^ 


16  EASIEST  GERMAN  READING 

5d?tx)etn  5U  beif  en ;  erfdjrocten  fprang  bas  Sdc[\x>zv^(ic\zx{ 
uber  bie  Steige,  unb  bte  alte  ^rau  fam  am  2tben6  gliicf^ 
lidj  nad?  ^aufe. 

nadj  ^aufe?  '©lauben  Ste,  baf  fte  Tedjl  mube  roar? 
(£s  muf  auc^  'siemlid}  fpat  geroefen  fein,  nid?t  ipaljrT       s 


Da0  ;6i  in  Dent  Belt 

Observe  the  use  of  an,  auf,  etc.,  with  the  dative  after  verbs  of  rest. 

(£s  tr>ar  etnmal  etn  Baum,  ber  Baum  roar  in  bem 
XDalb,  6er  VOalb  ftanb  auf  bem  (£r6'bo5en,  unb  bas  ®ras 
tDudjs  ringsuml^er. 

Tin  bem  Baum  tr>ar  etn  2tft,  ber  fdjonfte  2tft  in  ber 
5  IDelt,  Z)er  2tft  roar  an  bem  Baum,  ber  Baum  roar  in 
bem  JDalb,  ber  IPalb  \tanb  auf  bem  (Erbboben,  unb  bas 
®ras  roudjs  ringsumtjer. 

2tn  bem  2tft  roar  ein  ^roeig,  ber  fdjonfte  ^roeig  in  ber 
IDelt.  Der  ^roeig  roar  an  bem  2tft,  ber  2tft  wax  an  bem 
10  Baum,  ber  Baum  roar  in  bem  IDalb,  ber  IDalb  ^tanb 
auf  bem  (£rbboben,  unb  bas  ©ras  iDudjs  ringsumljer. 

2tuf  bem  (groeig  rt?ar  ein  Heft,  bas  fdjonfte  Heft  in  ber 
IDelt,   "Das  Heft  rr>ar  auf  bem  (5tt)eig,  ber  (5tr»eig  rpar  an 


Wo  wax  ber  Baum?  JDar  es  ein  *H)aIbbaum? 
15  '©iebt  es  r>iele  Bdume  in  einem  XDalb?  3^/  i^ 
einem  IDalb  finb  r>iele  Bdume,  XDo  ftanb  ber  IDalb? 
Steljen  alle  Bdume  auf  bem  (Erbboben  ?  IDas  roudjs 
um  bie  Bdume  l^erum?  3f^  ^^^  ©ras  griin?  IDas 
tpar  an  bem  Baum  ?  IDar  es  ein  fdjoner  2tft  ?  ^at 
20  ein  Baum  meljr  als  einen  2tft? 

IDas  roar  an  bem  2tft?    3f^  ^^^  ^tpeig  fleiner  als 
ein  2tft?    IDar  es  ein  fdjoner  groeig? 


18  EASIEST  GERMAN  READING 

bem  2tft,  ber  2tft  roar  okk  5cm  Baum,  6er  Baum  roar  in 
bem  IDalb,  ber  IDalb  Mdv.^  auf  bem  (£rbboben,  unb  ^xx'i, 
©ras  rpudjs  ringsuml^er. 

3n  bem  Heft  voax  etn  (Ei,  bas  fd?onfte  (£t  in  ber  JDelt. 
Das  €t  iDar  in  bem  Heft,  bas  Heft  trar  auf  bem  ^iretg, 
ber  ^voixq^  voox  an  bem  2tft,  ber  2tft  roar  an  bem  Baum, 
ber  Baum  tr>ar  in  bem  IDalb,  ber  XDalb  \i(xy\h  auf  bem 
i£rbboben,  unb  bas  ®ras  iDudjs  ringsumljer. 


IDas  tr>ar  auf  bem  ^rreig?  H)ar  es  ein  'Dogelneft? 
IDar  es  ein  fcl^ones  Heft?    H?ar  bas  Heft  leer? 

IDas  voax  in  bem  Heft?  Hur  ein  (£i?  IDar  es 
ein  'Pogelei?  S(x\\  es  'Ijubfd?  aus?  IDar  audj  ein 
•Pogel  in  bem  Heft?  £)aben  Pogel  geipot^nlich  Hefter? 
Bauen  fte  iljre  Hefter  gen?6ljnlidj  auf  Bdumen? 


lS>ic  alte  ff rau,  Die  In  etnem  Scbub  wobnte 

Observe  the  idiom :  Tt)u|}te  ntd^t,  ma^  fie  tf)nn  foEte  *  didn't  know  what 

to  do.' 

.  (Es  rr?ar  etnmal  eine  alte  ^rau,  Me  in  einem  Sdfni} 
vool}nU.  Ste  Ijatte  fo  Dtele  Ktnber,  6af  fie  ntdjt  rt)uf  te, 
voas  fte  tijun  foUte.  Ste  q^ab  iljnen  ^letfdjbruf^e  ofjne 
Brot,  fie  priigelte  fie  alle  tudjtig  unb  fdjaffte  fie  ju  Bett. 

^bomag  ^\n\{CVB  IbunD 

5  .rIPaul  xvanl  voanl  JDeffen  ^unb  btft  bu?"  ,,3^^ 
bin  bes  fleinen  3Il?omas  Cinfers  £}unb;  ipeffen  £}nnb 
btft  bnV" 

XOav  bte  ^rau  alt  ?  3a,  bie  ^rau  roar  alt.  JDoljnte 
fie  in  einem  Sdjut^?    3^/  f^^  tpoljnte  in  einem  Sdjulj* 

10  ^atte  fie  riele  Kinber?  3^/  fi^  i}attz  r>iele  Kinber. 
IDuf  te  fie,  voas  fie  tfjun  foUte  ?  Ztein,  fie  tpuf  te  nidjt, 
tpas  fie  tl^un  follte.  &ab  fie  iljnen  ^leifcf^briifje  ?  3^/ 
fie  g^ab  itjnen  ^leifdjbrulje.  &ab  fie  ifjnen  ^leifd^briifje 
mit  Brot  ober  oljne  Brot?    Sie  (^ab  iljnen  ^leifd^briilje 

15  oljne  Brot.     Priigelte   fie  bie  Kinber?     Priigelte   fie 

alle  bie  Kinber?    3^/   fi^  priigelte  fie  alle.    Priigelte 

fie  bie  Kinber  tiid^tig?    Sd?affte  fie  bie  Kinber  5U  Bett? 

Konnen   ^unbe   bellen?     Konnen  fie  laut    bellen? 

Konnen  fie  and}  beif  en  ?    Was  fagte  Cfjomas  Cinfers 

20  ^unb  ? 


20  EASIEST  GERMAN  READING 

l)ompte  Dompte 

^ompte  Dompte  faf  auf  einer  ®ar'tenmau'er, 
^ompte  Dompte  mad^te  etnen  grofen  piumps*  2tlle 
Pferbe  bes  Konigs  unb  alle  feine  Scute  fonnten  ^ompte 
Dompte  ntd?t  tDteber  I^inauffe^en* 

Der  ftleine  l)an6  l)orner 

Der  fleine  ^ans  ^orner  faf  in  ber  (£cte  unb  af  eine    5 
XPeilj'nadjtspafte'te ;  er  ftecfte  ben  Daumen  I^tnein'  unb 
509  eine  PPaume  I^eraus'  unb  rief :  „XPas  fur  ein  guter 
3unge  bin  ic^l"        

S<x%  ^ompte  Dompte  auf  einer  ©artenmauer? 
JTfadjte  fjompte  Dompte  einen  grofen  piumps?  Konn^  10 
\z\K  bie  Pferbe  bes  Konigs  ^ompte  Dompte  trieber  l?in= 
auffe^en?  Konnten  bie  £eute  bes  Konigs  ^ompte 
Dompte  irieber  Ijinauffe^en  ?  Hein,  bie  Seute  bes 
Konigs  fonnten  ^ompte  Dompte  aud?  nidjt  roieber  Ijin= 
auffe^en?  Konnte  niemanb  ^ompte  Dompte  roieber  15 
Ijinauffe^en?  EDar  ^ompte  Dompte  ein  Knabe? 
Hein,  ^ompte  Dompte  tr>ar  ein  '(£i. 

IDar  ^ans  flein  ober  grof  ?  IDar  er  ein  fleiner 
Knabe?  IDar  er  ber  ^ans,  ber  bas  ^aus  baute? 
U)ar  ber  £)ans,  ber  bas  ^aus  baute,  ein  ITTann  ober  ein  20 
Knabe?  IDo  faf  ^ans  ^orner?  IDas  madjte  er 
bort?  JDas  tljat  er  mit  bem  Daumen?  IDas  5og  er 
^eraus?    IDas  rief  er?    IDar  er  ein  guter  3unge? 


Bic  IRa^e  In  Dem  JBrunnen 

Observe  the  difference  between  ()inettt,  f)xnau^,  etc.,  and  herein,  ^er= 

aug,  etc. 

Btmbam,  ®Ioc!e  I  Die  Ka^e  tft  in  bem  Brunnen ! 
U)er  I?at  fte  Ijtnetn'gettjan'?  Per  fletne  ^ans  ©riin, 
IDer  Ijat  fte  I^eraus'geso'^en  ?  Per  grofe  £}ans  Siavt 
VOav  has  aber  nidjt  un'geso'gen,  bte  arme  Ka^e  5U 
5  ertrdnfen,  bte  tijm  nte  roas  sulet'be  tijat,  fonbern  bte 
Zrtaufe  in  feines  Paters  Sdjeune  totetel 

Der  ftlelne  ^bomaa  XTlttelmaus 

Per    fleine  Cfjomas  Cittelmaus   rool^nte   in    einem 
fleinen  Sfans.    €r  fing  ^ifdje  in  anbrer  £eute  Sd^tiffeln. 


VOav  bie  ®Io(Je  ober  bie  Ka^e  in  bem  Brunnen? 

10  IDer  Ijatte  fie  tjineingettjan?  £fai  ber  fleine  fjans  ®run 
fie  roieber  tjerausgesogen  ?  VOav  es  ungesogen,  bie  arme 
Ka^e  5U  ertrdnfen  ?  ^atte  bie  fleine  Ka^e  bem  f^ans 
®run  je  tpas  suleibe  getljan?  Hein,  fie  Ijatte  il?m  nie 
tpas  5uleibe  getljan.    ^atte  fie  bie  ZTTdufe  in  ber  Sdjeune 

15  getotet?    IDar  ^ans  ®run   ein  Knabe?    IDar  er  ein 

f leiner  Knabe  ?    IDar  ^ans  Starf  ein  f leiner  Knabe  ? 

IDar  '^Ifomas  Cittelmaus  grof  ober  f lein  ?    IDof^nte 

er  in  einem  Sdini}  ober  in  einem  ^aus  ?    IDer  tpoljnte 


22  EASIEST  GERMAN  READING 

•fcei,  DteDel  MeDel! 

^ei,  biebel  biebel,  bte  Ka^e  unb  6ie  ^iebel;  Me  Ku^ 
fprang  uber  ben  JHonb;  ber  fleine  ^unb  ladjte,  als  er 
ben  Spaf  falj,  unb  bie  Sdjuffel  lief  mtt  bem  Soffel  bar>on« 


in  einem  Sdjul??    VOox  Cljomas  Slittelmaus  eins  ron 
iljren   Kinbern  ?      JDar   fein   ^aus   grof  ober    f lein  ?    5 
^ing  er  ^Jifdje?    ^ing  er  ^ifdje  in  einem  'See?    Hein, 
in  Sdjuffeln.    3n  feinen  Sdjuffeln? 

^atte  bie  Ka^e  eine  ^iebel  ?  Sprang  bie  Ka^e  uber 
h^w.  2Ttonb?  Hein,  bie  Ka^e  fprang  nid?t  iiber  hzxy 
ITtonb;  bie  l{ut?  fprang  iiber  ben  ITTonb.  Saddle  bie  10 
Kutj  ?  Hein,  bie  Kul)  ladjte  nidjt,  bie  Kut?  fprang  iiber 
t^tXK  HTonb.  2tber  ber  ^unb  ladjte.  IDar  ber  ^unb  f lein 
ober  grof  ?  Per  fjunb  ipar  nid^t  grof;  er  rr>ar  flein, 
S(x\:[  ber  fleine  ^unb  hz\K  S^a%  ?  '^a,  er  fat?  h^w.  '^V^'^ 
unb  mufte  lad^en.  £ad)te  bie  Sdjiiffel  aud}?  Hein,  bie  15 
Sdjuffel  ladjte  nidjt;  fie  lief  mit  bem  Coffel  bar>on. 


USsMc  un^  Ibr  Xamm 

Observe  the  force  of    fid^  geigen,   of    alg  raottte  e^  \aqen,  and  of 
unstressed  ja. 

2TEarte'  Ijatte  ein  fletnes  £amm ;  fetn  Dlief  roar  tt)etf 
rt)ie  Sd^nec,  unb  rpo  ZTTarie  nur  tjtn'ging',  ba  ging  bas 
£amm  and)  ftdjer  mtt  (£s  folgte  tijr  etnmal  in  bie 
Sdjule ;  bas  roar  aber  gegen  bte  0r'bnung,  benn  bie 
5  Kinber  ladjten  unb  trteben  Poffen,  als  fie  bas  £amm  in 
ber  Sdfnk  fallen* 

Da'rum'  fdjictte  es  ber  £eljrer  Ijinaus';  bod?  blieb  es 

na'Ijebei'  unb  roartete  gebuFbig,  bis  ZHarie'  fidj  rr>ieber 

Seigte,    Dann  lief  es  auf  fie  5U  unb  legte  bzn  Kopf  auf 

10  itjren   2trm,  als  roollte  es  fagen :    „3<^   fiirdjte    raid} 

md}t,  benn  bu  roirft  mid)  vox  allem  Un'gliicf'  fdjii^en/' 


IDar  2Tfarie  ein   IHdbdjen?     JDar   fie   ein   fleines 

ZHabdjen?    IDas  Ijatte  fte?    JDas  Ijatte  bas  SammT 

XDar  bas  Plief  fd^roars  ober  tt)eif  ?    IDie  roeif  roar 

15  bas  X?Iie^?    3fl  ^^^  Sdjnee  feljr  toeif  ?    ©ing  Zltarie 

in  bie  Sd^ule?    (Sing  bas  £amm  mil?    IDar  bas  redjt? 

JDarum'  nidjt?    tDas  madjten  bie  Kinber,  als  fte  bas 

£amm  in  ber  Sdjule  fallen  ?    VOax  bas  redjt? 

Sd^icfte  ber  Cel^rer  bas  £amm  IjinausT    XDarum? 

20  £icf  es  bavon  ?    XDie  lange  toartete  es  ?    IDas  tl?at  es, 


24  EASIEST  GERMAN  READING 

„IDarum  Itebt  bas  £amm  Znarie  fo  fe{?r?"  fragten 
6te  un'geftu'men  Kinber.  „(£i,  ZHarte  Itebt  \a  bas 
£amm/'  ant'iDortete  ber  £cljrer. 

Die  tUnt  Scbwelncben 

Diefes  Sd^roeindjen  gtng  auf  ben  2Ttarft;  biefes 
Sdjtpeindjen  blieb  5U  fjaufe;  biefes  Sdjtr>eindjen  Ijatte 
ein  Stu(J  Braten ;  biefes  Sd^roeindjen  l^atte  f eins ;  biefes 
Sdjroeindjen  fagte :  „U?ie !  trie !  toie  I  3<^  l(xxv^  ben 
XDeg  nad?  ^aufe  nidjl  finben." 


als  2Ttarie  fidj  seigte  ?    ^urdjtete  es  ftdj  ?    £iebte  ITtarie 
bas  £amm?     £iebte    bas   £amm    2Ttarie?     IDarum  10 
liebte  bas  £amm  2Tcarie  fo  fefjr?    tDaren  bie  Kinber 
ungeftiim?    Sinb  Kinber  oft  ungeftum?    IDas  fragten 
bie  Kinber?    IDas  antiDortete  ber  Seljrer? 

XPas  madjte  bas  erfte  Sd^treind^en  ?  Blieb  eins  3U 
^aufe?  'IDeldjes,  bas  'streite  ober  bas  'britte?  JDas  15 
Ijatte  bas  britte  Sd}rt?eindjen ?  ^reffen  Sd^rceine  '^leifd?? 
3a,  SdjtDeine  freffen  alles.  J)atte  bas  Tierte  Sdjroein 
aud}  ein  Stiii  ^leifd??  H)as  fagte  bas  'fiinfte  Sdju^ein- 
djen?  IPas  ftnb  bie  fiinf  Sdjipeindjen  ?  Die  fiinf 
fetten  '^Jinger  ober  '5^1?^^  eines  fleinen  Kinbes,  20 


Der  alte  1R5ntQ  1kobl 

Observe  the  idiom  ber  fid^  .  .  .  meffen  fonnte. 

Der  alte  Kontg  Koljl  rr>ar  etne  lufttge  alte  Seele;  ja^ 
etne  lufttge  alte  Seele  roar  er,  (£r  rtef  nad)  fetner  Pfetfe 
unb  er  rtef  nad}  feitter  Borole,  unb  er  rtef  nad)  fetnen 
bret  ^teblern.  3^^^^  ^tebler  Ijatte  etne  ^tebel,  etrte 
5  fetjr  fd^orte  ^tebel  fjatte  er*  (£t,  es  gtebt  nte'mattb',  ber 
fid}  mtt  Kontg  Kol^I  unb  fetnen  bret  ^teblern  meffen 
fonnte, 

ILocf^enftopt 

£ocf 'enf opf ',  £o(f enfopf,  totllft  bu  metn  Stebdjen  fetn  ? 
Z)u    follft    bas  ®efdjtrr'  ntdjt   auf'tDafdj'en,  unb  auc^ 


'o  IDar  Kontg  Koljl  etn  alter  ZUann?  IDar  er  'bofe? 
^atte  er  etne  Pfetfe?  Was  iifai  er,  ipenn  er  raudjen 
iDolIte?  Konnte  er  fiebein?  ^orte  er  gern  'Znuftf? 
Was  ttjat  er,  tr>enn  er  Ittuftf  fjoren  roollte?  ^atte  jeber 
^tebler  etne  gute   ^tebel?     Konnte  jeber  ^Jiebler  gut 

15  fiebein?  VTian  fagt  audj  „-X?iortne"  ftatt  „^tebeL" 
„i?ioline"  tft  ein  'fetnerer  'TXnsbvnd  als  „^iebeL" 

Was  ift  etn  Codenf  opf  ?  (gin  £ocf enf opf  ift  ein  Kinb, 
beffen  ^aare  gelocft  ftnb.  Was  ift  ein  £iebd}en?  (Ein 
Stebdjen  ift  jemanb,  ben  man  fel^r  liebt.    IDdfdjt  ein 


26  EASIEST  GERMAN  READING 

bte  Sdjioetnc  ntd?t  futtern;  fonbern  auf  etnem  Kiffen 
ft^en  unb  eine  feine  Haf^t  ndljen,  unb  (Erb'bee'ren  mil 
^ucfer  unb  Haljm  effen. 

XTbomas 

Ctjoms,  Cl?oms,  bes  Pfcifers  Soljn,  ftat^I  ein  Sdjipetn 
unb  lief  bar>on'.    Das  Sdjroein   rr?urbe  gegeffen,   unb    5 
Qltjoms  ipurbe  gefdjia'gen,  unb  Cl^oms  lief  bruUenb  bie 
Strafe  Ijinun'ter. 

2Ttabd)en  bas  ®efdyirr  gern  ?  gutter!  man  gem  bie 
Sdjroeine?  3ft  bas  eine  'an'genel^'me  2trbeit?  3f^  ^^ 
angeneljm  auf  einem  rceidjen  Kiffen  5U  ft^en  ?  Konnen  10 
Knaben  ndtjen  ?  (Sffen  Sie  (Erbbeeren  gem  ?  (£ffen 
Ste  fte  gem  mit  '^}xAzx  unb  Sal^m?  X?iele  Deutfcfte 
fagen  ,,bie  "Sat^ne"  ftatt  „ber  2?al?m/' 

3ft  ,,d?oms"  ein  'Hame  ?  3f^  ^^  ^^^^  ^^^^  Hame  ? 
Icein,  „djoms"  ift  eine  'Jtb'fur'sung  ron  „Cl?omas."  is 
XDar  Q[l?oms  ber  Sobn  bes  Padjters?  Hein,  er  roar 
ber  Soljn  bes  Pfeifers.  IDas  tijat  er?  H)ar  er  ein 
'Z)ieb?  IDurbe  bas  Scfttcein  gegeffen?  (£ffen  Sic 
•Sdjroei'nefleifd)'?  IDurbe  Cfjoms  gefdjiagen?  JDeinte 
er?    (£r  briillte  'fogar'.    £ief  er  bapon'?  20 


I 


Das  XteD  von  Dem  Orofcbcn 

Observe  the  position  of  the  adverb  in  loose  association  with  a  verb  : 
^ing  .  .  .  auf,  etc. 

Sing  ein  €ieb  von  einem  ©rofd^en  !  (£ine  Cafdje  t)olI 
Soggen,  Pter'unbsrpan'sig  2tmfcln  in  einer  Pafte'te  ge= 
ba(ien,  2tls  man  bie  Paftete  auffdjnitt,  fingen  Me 
t)6gel  an  5U  fingen.  IDar  bas  nid^t  ein  foftlid^es  Sffen, 
5  einem  Konig  Dorsufe^en  ?  Der  Konig  tr>ar  im  Salon 
(=falong0  unb  sdljlte  fein  ©elb;  bie  Konigin  roar  in 
ber  Kiidje  unb  af  Brot  mit  £)onig.  Die  2Ttagb  roar  im 
®arten  unb  Ijing  bie  IDdfdje  auf;  ba  tarn  eine  2lmfel 
unb  bif  ifjr  bie  Hafe  ab. 


ro  3f^  ^i^^  ^^^  ^^^^  ^^^  ^^^^  ©ro.fdjen  ober  r>on  bem 
f?alben  ©rofd^en?  IDar  bie  Cafd?e  r>oU?  PoU  -(Selb? 
(£ffen  Sie  'Hoggenbrot  ober  'IDeifbrot,  ober  beibes? 
VOo  tparen  bie  Jtmfein?  IDaren  fie  tot?  Konnten  fie 
nod}  fingen  ?    JDaren  biefe  2tmfeln  geu)oI?nIid?e  Pogel  ? 

^5  €ffen  Sie  Pafteten  gern?  Sfat  ber  Konig  bie  Paftete 
gegeffen?  VOo  wav  ber  Konig?  JDas  madjte  er  im 
Salon?  ^atte  er  t)iel©elb?  JDo  tr>ar  bie  Konigin? 
^dljlte  fte  and}  ®elb?  Sffen  Sie  gern  Brot  mit  ^onig? 
3ft  ^onig  fiif  ?    3ft   ^^^^  ^^^  fiif '?    ^^  ^^^  ^^^ 

20  ZHagb?  JDas  madjte  fie  im  ©arten?  Was  tjat  xifv 
bie  2tmfel  getljan  ?    Cf}un  bas  bie  2tmfeln  'oft? 


28  EASIEST  GERMAN  READING 

Das  ScbauftelptcrO 

Hette  auf  etnem  Sd?au'felpfer6'  nadj  Banbury  Kreuj, 
um  eine  fdjone  Dame  auf  etnem  roeifen  Pferbe  5U 
fe^en ;  fte  \i<xi  Hinge  an  ben  ^ingern  unb  ©lorfd^en  an 
ben  5^f?^^/  ^"^  ^^  P^  f?i^'9^^t'/  ^<^  mad?l  fte  ZHuftf  ♦ 

Ber  ftleine  ^bomaa  Q:ocfter 

Der  fletne  SIf?omas  ^0(Jer  ftngt  um  fetn  2t'benbeffen»    5 
IDas    foU    er    effen?      But'terbrot'.     XDte    foU    er    es 
fdjnetben   oljne  ein   ZTteffer?     IDte  fann  er  I^et'ra'ten 
otjne  etne  ^rau? 

IPar  bte  Dame  fdjon  ?    IDar  fte  auf  etnem  5d?aufel= 
pferb  ?     IDas   f^atte  fte  aw.  ben  ^ingern  ?     IPas   \\(x\\^  10 
fte  an  ben  ^ctjen  ?    Konnte  fte  IHuftf  madden  ?    IDar 
es  feljr  fdjone  2Tcuftf  ?    Kaum. 

XDarum  fang  ber  fletne  Cljomas  Cocfer?  IDar  er 
fjungrtg?  Stub  Ste  Mitancbmal  t^ungrtg?  €ffen  Ste 
IDet^brot?  (£ffen  Ste  IDetf brot  tntt  ober  oljne  Butter?  15 
Kann  man  Brot  fdjnetben  oljne  etn  2Tteffer?  ^(xxkw 
etn  ZlTann  Ijetraten  ot?ne  etne  ^rau  ?  ^aww  etne  Dame 
Ijetraten  oljne  etnen  ZTTann?  IDer  I^eiratete  bas  etnfame 
JTIdbdjen,  bas  bte  Kul^  fur  ^ans  melfte?  IDer  traute 
fte?  IDenn  etn  Pfarrer  etne  Dame  Ijetratet,  fo  tDtrb  20 
fte  fetne  ^^au ;  tr>enn  er  etne  Dame  traut,  fo  tt?trb  fte 
bte  ^rau  etnes  anberen  2Ttannes, 


I 


Observe  the  indefinite  force  of  roenn  when  used  with   a  past  tense, 
and  its  difference  from  al^. 

3orge  Porge,  Pubbtng  unb  Pafte'te,  fiif  tc  bte  ITtdbdjen 
unb  madjte  fie  tDeinen;  roenn  bte  IHdbdjen  5U  tt?ettien 
an'fing'en,  ba  lief  ^oxq,^  Porge  immer  bat)on'. 

Das  ftleine  /iRaDcben  mtt  Der  Xocfte 

(f 5  trar  einmal  ein  fleines  Wiabdi^n,  bas  eine  £ocfe 
5  fjatte,  gerabe  r>orn  auf  ber  Stirn,    H)enn  fie  gut  tt?ar, 
voav  fie  fel^r,  fet^r  gut ;  aber  roenn  fte  un'geso'gen  tr?ar, 
voav  fie  fd^recf'lidj'. 

JDer  fiifte  bie  JTEdbdjen?  £adjten  bie  2Ttabd)en? 
Hein,  fie  tDeiuten,    JDarum  tDeinten  fie  ?    XDeil  ^ovg^z 

10  porge  fie  gefiif t  l^atte.  £iefen  bie  ITtdbdjen  bavon  ? 
JDarum  lief  36rge  Porge  bat)on?  JDeil  bie  2Ttdbd?en 
5U  iDeinen  an'fing'en.  XDav  3<^tge  Porge  ber  Bruber 
Don  £jans  unb  ®rete?  3<^  ^^if  ^^  nidjt;  id?  glauF 
es  aber  faum. 

15  ^atte  bas  fleine  2Ttdbdjen  eine  £ocfe?  VOo  Ijatte  fte 
bie  £oc!e?  JDar  fie  immer  gut?  XDznn  fie  gut  tpar, 
roar  fie  feljr  gut?  IDie  ungesogen  voav  fie,  roenn  fte 
ungesogen  tr>ar?  IDar  il^re  JHutter  bie  alte  ^rau,  bie 
in  einem  Sdful}  tuot^nte  ?    XDas  ijat  bie  alte  ^rau  mtt 

20  il^ren  Ktnbern  getljan  ? 


30  EASIEST  GERMAN  READING 

Simon  Bintalt 

Observe  the  idiom  :  fic^  in  bie  ginger  ftec^en,  '  prick  one's  fingers.' 

Simon  (£tnfalt  begegnete  etnem  Paftc'tenr»erfdu'fer ; 
Oa  fagte  Simon  €infalt  3u  6em  pafte'tent)erfdu'fer : 
,,laffen  Sic  mid?  3^^^  IDaren  foften/'  Pa  fagte  bcr 
Pafte'tenDcrfdu'fcr  5um  Simon  €infalt:  ^^eigen  Sic 
mir  erft  Jljren  Pfennig";  6a  fagte  Simon  (Einfalt  5U 
bem  Pafte'tenuerf du'fer :  ,,3<^  ^^^'  \^  feinen/' 

Simon  €infalt  ging  fifdjcn,  um  einen  IDalfifd)  ju 
fangen ;  abcr  cr  l^atte  treiter  fein  IDaffer,  als  tras  in 
feiner  ITTuttcr  (£imer  u^ar.  Simon  (£infalt  tPoUte  fet^en, 
ob  PPaumen  an  Diftein  n:)udjfen  ;  er  ftadj  fid?  fiirAterlid? 
in  bie  finger  unb  mufte  t>or  Sdjmersen  pfeifen. 


tDar  Simon  (Einfalt  flag  ober  bumm  ?  IDar  er  feljr 
bumm?  IDas  fagte  er  3U  bem  Pafte'tenrerfdu'fer? 
IDas  fagte  ber  Pafte'tenrerfdu'fer  ?  ^atte  Simon  einen 
Pfennig?  15 

VOciS  mad)te  Simon  ?  IDas  trollte  er  '  fangen  ?  ^atte 
er  t)iel  IDaffer  ?  IPo  tr>ar  bas  JDaffer  ?  IDer  Ijatte  bas 
ITaffer  gefjolt,  i)ans  unb  ®rete?  IDaAfen  ppaumen 
an  Piftein  ?  Stad)  fid)  Simon  in  bie  finger  ?  ZUuf  te 
er  pfeif en  ?    IDarum  muf  te  er  pfeifen  ?    Por  Sdjmersen.  20 


2)te  Orel  bltnDen  /BbMufe 

Observe   the  use   of   the   dative  of   the  personal  pronoun  where  the 
English  has  the  possessive. 

Dret  bltnbe  Ittdufe !    Ski),  rote  fie  laufen  !    Ste  liefen 

alle   t^inter  ber  ^rau   bes  Ptid^ters   t^er,  bic  tfjnen  bte 

Sd?tt)dn5c    mit  bem   Crandjter'meffcr  abfd^nttt,     f^aft 

bu  je  tm  'Ecbzn   fold^e  Harrcn   gefeljen?    Drei   blinbe 

5  IHaufe  1 

1ban0  un5  (3rete 

^ans  unb  ®rete  gingen  ben  Berg  l^inauf,  um  etnen 
(£tmer  IPaffer  5u  f^olen.  £}ans  fiel  t)tn  unb  serfd^Iug  fid? 
b<tn  Kopf,  unb  ®rete  fiel  Ijinter  il^m  l?er. 


IDaren  es  sroei  ZHdufe  ober  brei?  (£$  rraren  brei 
10  Zttdufe.  IDaren  bte  2Tf dufe  blinb  ?  Ciefen  bie  IHdufe 
l^inter  ber  ^van  l?er  ?  XDav  es  bie  alte  ,f  rau,  bie  in  bem 
Sdini}  it)otjnte?  ZTein,  es  wax  bie  ^rau  bes  Pddjters. 
SfatU  fie  Kinber  ?  3<^  ^^'^^f  ^^  ^i<i?t  ^  ^i^  ^I^^  ,?^^u,  bie 
in  bem  Sdjulj  tDoI^nte,  l?atte  aber  Diele  Kinber*  ^at  bie 
.15  ;J^^u  bes  Pddjters  bie  ITtdufe  ertrdnft?  Xcein,  fie  fdjnitt 
il?nen  bie  Sdjtpdnse  ab.  IDomit  fdjnitt  fie  iljnen  bie 
SdjrDdnse  ab  ?  ZHit  bem  ^rand^iermeffer.  XDaren  bie 
ZTEdufe  Harren  ?  ^aben  Sie  je  im  €^b^n  eine  blinbe 
IHaus  gefeljen  ? 


32  EASIEST  GERMAN  READING 

Observe  the  use  of  the  demonstrative  as  a  personal  pronoun. 

^iggelbe  Piggelbe,  meine  fd^arse  ^enne,  bie  legt  (£ter 
fur  ^erren ;  mandjmal  neun  unb  mandjmal  jetjit, 
^tggelbe  piggelbe,  meine  fd^roarse  ^enne. 

Die  JBettler 

^ordj,  Ijord? !  Die  ^unbe  bellen,  bie  Bettler  fommen 
5ur  Stabt;  mandje  in  Sumpen  unb  mandje  in  ^e^en 
unb  mandje  in  Samt'He.i'bern- 


©ingen  ^ans  unb  ®rete  \>zx\.  Berg  Ijinauf  ?    ID05U 
gingen  fte  ben  Berg  Ijinauf  ?    Um  einen  (£imer  IDaffer 
5u  t^olen,    ^iel  ^ans  Ijin  ?    3^^f<i?Iu9  ^^  fi<i?  ^^^  Kopf  ? 
3a,  er  serfc^Iug  ftd?  "^^xi  Kopf.    ^iel  (Srete  binter  il?m  10 
Ijer? 

JPar  bie  ^enne  fd^irars  ober  roeif  ?  JPie  'fjief  bie 
^enne?  Sie  Ijief  ^iggelbe  Piggelbe.  £egte  bie  ^enne 
(£ier?  £egte  fte  (£ier  fur  'Damen  ober  fiir  ^erren? 
£egte  fte  r>iele  (Eier?  XDie  r>iele?  IDar  es  bie  ^enne  15 
bes  padjters  ?  3<^  ^^^t  ^^  ^^^^  5  rielleidjt.  IDoljnte 
ber  pad^ter  in  einem  ^aus  ? 

Bellten  bie  ^unbe?  Konnen  V.(X%t\K  audj  bellen? 
Hein,  Ka^en  fonnen  nidjt  bellen  ;  fte  'miau'en*  Kamen 
bie  Bettler  5ur  Stabt  ?  IDaren  fte  alle  in  Sumpen  ?  20 
XParen  fte  alle  in  Samtfleibern?  IDaren  ^ans  unb 
(Srete  Bettler  ?  XDar  ber  f leine  Cl?omas  Cittelmaus  ein 
Bettler  ? 


2)a6  ftleine  ffraulein  /Iftoftet 

Observe  the  idiom:  (Se^en  6ie  fic^,  *  be  seated,'  'sit  down,'  'take  a 

seat.' 

Das  fletne  ^rduletn  ZHoffet  faf  auf  etnem  (Sras'= 
biifdj'el  unb  af  6i(Je  Zttild? ;  ba  fam  eine  Spinne  unb 
fe^te  fid?  neben  fte  unb  fd^re^te  ^raulein  IHoffet  tpeg* 

Dae  1kat5Cben 

^Zntesdjen,  IHiesdjen,  roo  btft  bu  getpefen?"  „3^  t)in 

5  in  Sonbon   getrefen,    um    bie   Konigin    5U    befudjen/' 

„2Hie5d?en,  STtiesdjen,  was  t^aft  bu  bort  gett^an  ?"   „3d? 

l?abe  eine  f leine  ViXans  erfdjredt,  bie  unter  il^rem  Sinijk 

JDar  ;^raulein  2Ttoffet  f lein  ober  grof  ?    VOo  faf  fie  ? 
10  Saf  ^ompte  Dompte   aud?  auf   einem  (Srasbiifd^el  ? 

2(f  bas  f leine  ^raulein  ITToffet  ein  (£i  ?    IDas  af  fte  ? 

3ft  ITTildj  immer  bid?    Hein,  VTiild}  ift  nidjt  immer 

bid.     3ft  fiife  ITtild?  bid?    3ft   -fauere  ITTild?  bid? 

•€ffen  Sie  bide  ZTfildj  gern?     JDer  fe^te  fidj  neben 
15  ^rdulein  ITToffet?    -(Erfdjrad  ^rdulein  ZTtoffet?    £ief 

fte  bar>on?    £a(i}k  bie  Spinne?    3<^  ^^if  ^^  nid^t 
3ft  ein  2Ttie5d?en  eine  Ka^e?    XDo  voav  bie  Ka^e 

geroefen?    Sinb  Sie  je  in  Sonbon  geirefen?    3ft  bonbon 

in  (Englanb  ober  in  '2tme'ri!a  ?    3ft  ^^onbon  bie  grof  te 
20  Stabt  in  ber  IDelt  ?    3ft  ^^etp  Qorf  bie  grof  te  Stabt  in 


34  EASIEST  GERMAN  READING 

Observe  the  idiom  g^z  oier  3a^re. 

Dretfig  Cage  I^aben  Septem'ber,  itpriF,  3^1'^^  ii^i^ 
Hopem'ber;  alle  anbern  f^aben  ein'unbbret'ftg,  aus'ge^ 
nom'men  ber  ^e'bruar',  6er  allein  aAt'unbstDan'sig  Ijat^ 
bod?  fugt  man  alle  rier  3al?re  nod?  etnen  Cag  Ijtnsu'* 


2tmertf  a  ?  Sinb  5te  je  in  Icett>  I}^^?  geroefen  ?  XDen 
falj  bie  Ka^e  in  £onbon  ?  Darf  eine  Ka^e  ben  Konig 
•an'fc'fjen?  JPas  Ijat  bie  Ka^e  fonft  nod}  in  £onbon  ge= 
fe^en  ?  IDo  rpar  bie  IHaus  ?  f]<xi  bie  Ka^e  bie  2TEaus 
gefangen  ?  ^at  fte  bie  ZTTaus  erfdjrerft  ?  3f^  ^^^  ZHaus 
bar>on'  gelaufen  ? 

3ft  ber  September  ein  'ino'nat  ?  3ft  ^^^  2tpril'  audj 
ein  ITTonat?*  Sinb  Hopember  unb  ^e'bruar  'ITfo'= 
nate?  H)ie  riele  Cage  \\(xi  ber  September?  IDie  riele 
Cage  fjat  berCDftober?  f)aben  alle  ZTto'nate  'ent'rpe'ber 
breifig  ober  einunbbrei^ig  Cage?  3^^  ausgenommen 
ber  ^e'bruar.  IDie  r>iele  Cage  \\<x\  ber  ^ebruar  ?  ®e= 
tDot^nlidj  ad^tunbsrransig,  aber  alle  Dier  3^^?^^  ^^t  er 
neununbsrcansig.   Das  r>ierte  3^^^  l^^^ft  ein  •Sd^altjaljr, 


2)er  ftlelne  ^ann 

Observe  the  force  of  an  after  a  verb  of  motion. 

(£5  voav  einmal  etn  fleiner  inann,  ber  t)atU  etne 
fletne  ^linte,  unb  feme  Kugeln  tparen  aus  Blei  gemad^t, 
aus  Blei,  aus  Bleu  (£r  ^ing  an  ben  Bad?  unb  fal?  etne 
fletne  €nle  unb  fd^of  fte  burd?  ben  liopf,  Kopf,  Kopf* 

IRobinfon  Crufoe 

5  Jtrmer  alter  Hobtnfon  (£rufoe !  Ztrmer  alter  Hobtn= 
fon  (£rufoe !  ITtan  madjte  tijm  etnen  Hoc!  aus  etner 
alten  ^tege.  3d}  modjte  tPtffen,  rote  man  fo'toas'  tijun 
fonntel    2trmer  alter  Hobtnfon  Crufoe  I 


IDas  l}aiie  ber  fletne  ZHann?    f^atte  er  audj  Kugein? 

10  JDaren  bte  Kugein  aus  Blet  gemad^t  ober  aus  '(Etfen? 
Stub  Kugein  q>cvo6i)nl\(i}  aus  Blet?  IPo  gtng  er  Ijtn? 
XDas  faf}  er  bort?  Konnte  er  'fd^tefen?  JDoIIte  er 
bte  (£nk  fd)iefen?  ^at  er  fte  bnvd}  b^n  Kopf  ober 
buvd}  b^n  '£etb  gefd^offen  ?    Cotete  er  bte  (£nteT 

15  i}abzn  Ste  je  bte  (gefdjtdjte  von  Hobtnfon  Crufoe 
gelefen?  Ste  tft  fet^r  'tntereffant,  ntdjt  roal^r?  Sfai 
man  tljm  rotrfltd}  etnen  Ho(J  gemad^t,  ober  Ijat  er  b^n 
Hocf  felbft  gemadjt?  ^atte  Kobtnfon  Crufoe  etnen 
^unb?    {}atk  er  etne  Ka^e?    ^atte  er  etnen  'Papa^ 

20  get'?  IDar  fetn  Dtener  '^rettag  etn  roetfer  ITtann  ober 
etn  fc^roarser  ZlTann? 


36  EASIEST  GERMAN  READING 

Der  "R^nla  von  ffranftrelcb 

Der  Kontg  ron  ^ranfreid?  ging  ben  Berg  I^tnauf  mtt 
Sioansig  taufenb  ITTann ;  ber  Konig  ron  ^ranfretdj  fam 
ben  Berg  I^erunter  unb  ging  nie  rcieber  I^inauf. 

5)ie  WiXZOiZ 

Sdjaufle,  metn  Kinbdjen,  auf  bem  ©ipfel  bes  Baumes  I 
V^^xiXi  ber  IPtnb  bidft,  u?trb  bte  IDtege  fdjrr>ingen.    IDenn    5 
ber  2tft  fid}   biegt,  tr>trb  bte  IDiege   fallen  —  Ijerun'ter 
fommt  Kinbdjen,  2tft,  IDiege  unb  alles ! 


©ing  ber  Kontg  ron  ^ranfreidj  \>z\k  Berg  Ijinauf? 
IDolIte  er  audj  etnen  (£tmer  IDaffer  Ijolen?    ©tng  er 
•alletn?    Blieb  er  auf  bem  Berg,  ober  fam  er  \>z\i  Berg  10 
iDteber  Ijerunter?    Blieb  er  unten,  ober  ging  er  rpieber 
Ijinauf  ? 

Sdjidft  ein  Kinbdjen  geiDofjnlidj  in  einer  IDiege  ober 
in  einem  Bette?  ^angt  eine  IDiege  geiDot^nlidj  an 
einem  Baum?  Hein,  es  fd?eint  aber,  ^<x%  bie  IDiege  in  15 
biefer  (Sefdjidjte  an  einem  Baume  Ijing.  IDas  madjte 
bie  IDiege,  tpenn  ber  XDinb  blics?  Sie  fdjrrang  •Ijtn 
unb  Ijer.  XDenn  ber  2tft  ftdj  biegt,  vcxxs  roirb  bie  IDiege 
ttjun  ?  IDirb  bas  Kinb  aud?  tjerun'terfal'Ien  ?  ^angt 
eine  Sdjauf el  oft  an  einem  Baum  ?  Sdjauf eIn  Sie  ftdj  20 
gem  in  einer  Sdjauf el  ?  3ft  eine  Sdjauf el  basfelbe  tote 
ein  Sdjaufelpferb  ? 


Dae  tote  IRotfteblcben 

Observe  the  position  of   the  verb  in  this  selection  and  in  the  story 
of  Mother  Hubbard. 

„VOzv  I?at  bas  HorfeljI'djen  getotet?"  ,,3d?/'  fagte 
ber  Sperling,  „mit  meinem  Pfetl  unb  Bogen  l}ab'  id} 
bas  Uothi}ld}zn  getotet/'  Dies  ift  ber  Sperling  mit 
feinem  Pfeil  unb  Bogen» 
5  „lDer  ifai  es  fterben  feljen  ?"  ,,3d?/'  fagte  bie  ^liege, 
„mit  meinem  fleinen  2tuge  fat?  id}  es  fterben/'  Dies  ift 
bie  ^liege,  bie  bas  Hotfeljldjen  fterben  falj. 

„U)er  l}ai  fein  Blut  aufgefang'en?"    „^d}/^  fagte  ber 
^ifdj,  „in  meiner  fleinen  Sdjuffel  i}aV  id}  fein  Blut  auf= 
10  gefangen,"    Dies  ift  ber  ^ifd?,  ber  bie  Sdjiiffel  im  ZTEunbe 
Ijielt.  ■ 

J^aben  Sie  jemals  bie  ©efdjidjte  von  bem  Hot!eljl= 
d}^n  "Cock  Robin"  gelefen ?  Sie  roerben  ftd?  'erin^ 
nern,  ba^  "Cock  Robin"  b^n  ^aunfonig  "Jenny  Wren" 

IS  Ijeiratete*  Der  'Kurfucf  roar  ungesogen  unb  'mif^ 
I^an'belte  "Jenny  Wren,"  unb  ber  Sperling  rourbe  bofe 
unb  u)ollte  bzn  Kucfucf  mit  feinem  Pfeil  unb  Bogen 
erfd^iefen,  traf  aber  aus  'Perfe'l^en  bas  arme  Hot* 
hi)ld}zn. 

20  f^at  er  bas  Hotfel^ld^en  getotet?  JDomit  I^at  er  es 
getotet?  XDer  Ijat  es  fterben  fet^en?  XDie  Ijat  bie  ^liege 
bas  Hotfef^lcljen  fterben  fefjen? 


38  EASIEST  GERMAN  READING 

„lDer  \:\ai  6as  Cet'djcntud?'  gemad?t?"  „3ct?/'  fagte 
ber  Kdfer,  „mtt  metner  fletnen  Habel  t?ab'  tdj  bas 
Cetdjentud?  gemadjt/'  Dies  tft  6er  Kdfer  mit  Habel 
unb  5^i^"* 

„rDer  foil  bas  (grab  graben  ?"    „3d?/'  fagte  bte  (£ule,    5 
,,Tnit  nteincm  S^cAzx^  unb  meiner  Sdjaufel  ^rab'  id?  bas 
©tab.''     Dies  tft  bic  (£ulc  mit  Spaten  unb  Sd^aufel. 

„H)er    iDirb    ber    Pfarrer    fetn?"    „3d?/'    fagte    bie 
Saat'frd'lje,  „nnt  meinem  fleinen  Bud? ;  id?  tDcrbe  ber 
Pfarrer   fein."     Dies   ift   bie  Saattrdtje,  bie   bas  Bud)  lo 
lieft. 

^at  bas  Kotfeljidjen  -geblu'tet?  tDer  \)(x\  bas  Blut 
aufgefangen  ?  IDie  Ijat  ber  ^ifd?  bas  Blut  aufge- 
fangen  ?  ?\(xi  ber  ^ifd?  ^dnbe  ?  IDie  Ijat  er  bie 
Sdjuffel  gel^alten  ?  15 

IDer  I^at  bas  £eid)entud?  gemadjt  ?  IDie  \[<x\  ber 
Kdfer  bas  £eidjentud?  gemadjt?  Konnen  gerooljnlid^e 
Kdfer  ndljen  ?  Konnen  fte  fpinnen  ?  Konnen  Spinnen 
fpinnen  ?    Ciebte  ^rdulein  DToffet  S^\\KyKzyK  ? 

Znu^ten  bie  X?6gel  bas  arme  2?otfel}Id?en  'begraben?  20 
fatten   fte  ein   (Srab,  ober  muften    fie   eins  graben? 
XDeldjer  Dogel  l?at  es  gegraben  ?    IDie  \[<x{  bie  (£ule  bas 
©rab  gegraben?     3ft    ^^^   S^^oXzyi    basfelbe  rt)ie  eine 
Sdjaufel? 

IDer  iDar  ber  Pfarrer?    3P  ^^^  Krdlje  fdjirars  ober  25 
iDeif?     3ft  ^^^  Krdfje  ein  fdjoner  Pogel?    "Stiel^It  bie 
Krdtye  Korn?     3ft  fte  ein  Dieb? 


ENGLISH  NURSERY  RIMES  39 

„lDer  tDtrb  ber  Kfifter  fetn  ?"    „3clj/'  fagte  Me  Sercfje, 
„tr>enn  es  ntdjt  5U  6unfel  tft,  vozxV  \&\  ber  Kiifter  fein." 
Dies  ift  6ie  Serdje,  6te  ^it'menl"  fagt,  tote  ein  Kiifter. 
„lDer  rotrb  es  5U  (Srabe  tragen?"    „3dj/'  fagte  5te 
5  IDetl^e,  „tt)enn's  nidjt  Hadjt  ift,  trag'  idj  es  5U  ®rabe," 
Dies  ift  bie  IDeil^e,  bie  gleidj  bat)on  fliegen  roirb, 
„lDer  tragt  bie  ^acfel?"    „3d?/'  fagte  ber  ^dnfling, 
1^       „id^   Ijole  fie  in   einer  2Ttinu'te;   id?  trage  bie  ^adeL" 
K        Dies  ift  ber  f^dnfling  unb  bie  ^adel  mit  ^euer  brin* 
^^10      „U)er  roirb    ber  ^aupt'Ieibtra'genbe    fein?"    „3clj/' 
^B    fagte  bie  QTaube,  ,,\&\  traure  um  meinen  (Seliebten  unb 
rrerbe  ber  ^auptleibtragenbe  fein,"    Dies  ift  bie  Caube, 
bie  r>on  bem  2?otfeljId?en  geliebt  tr>urbe» 
„lDer  tpirb  einert  Pfalm   ftngen?"    „3<i?/'  f^9^^  ^i^ 
15  Droffel,  bie  in  einem  Bufd?  faf,  „id?  tperbe  einen  Pfalm 
fingen/'    Dies  ift  bie  Droffel,  bie  in  bem  Bufcfj  Pfalmen 
fingt.  _______ 

IDer  tpar  ber  Kiifter  ?  Kann  bie  £erd?e  fd}6n  ftngen  ? 
©iebt  es  (=  are  there)  Serdjen  in  2tme'rifd  ?  Konnen 
20  geu)61jnlidje  Serdjen  „2tmen  !"  fagen  ? 

IDer  I^at  bas  JJotfel^Idjen  5U  ©rabe  getragen?  3P 
bie  IDeifje  ein  fdjoner  Pogel?  Kann  fie  gut  ftngen? 
li(x\KW.  fie  gut  fliegen  ? 

IDeldj^r  Pogel  fjat  bie  ^a(JeI  getragen  ?  IDoUte  er 
25  bie  5^cfel  fogleidj'  Ijolen,  ober  in  einer  2Ttinute?  IDar 
^euer  in  ber  ^a(Jel?  ^<xh^\K  Sie  jemals  einen  ^dnf= 
ling  gefel^en  ? 


40  EASIEST  GERMAN  READING 

„n)er  tDtrb  Me  (Slode  lauten?"  „3dj/'  fagte  ber 
Bulle,  „benn  id?  fann  5tel?en,"  So  leb'  benn  tr>oIjl, 
Hotf  el?Id?en  1 

Die  3wel  amfeln 

(£5  tDaren  etn'mal'  sroet  2tmfeln  ;  Me  faf  en  auf  einem 
^ugeL    Die  eine  Ijief  ^ans,  Me  anbere  fjief  ®rete.    ^lieg    5 
bar>on,   ^ans !     ^lieg  bat)on,   ®rete !     Komm'  suriiiJ, 
f^ans  1    Komm'  suriid,  ©rete ! 


IDer  roar  ber  ^auptleibtragenbe  ?  Siebte  bie  Caube 
bas  ilotfetjicfjen  ?  Ciebte  bas  Hot!etjIdjen  bie  Caube  ? 
Singt  bie  Caube?  10 

JDer  Ijat  einen  Pfalm  gefungen?  IDo  fa§  bie  Droffel? 
Si^t  bie  Droffel  I^dufig  im  ®ebufd?'?  Baut  bie  £erdje 
iljr  Heft  im  ©ebiifdj  ober  im  Korn?  Singt  man 
Pfalmen  in  ber  *  Kird?e  ?  ^inbet  man  bie  Pfalmen  in 
ber  'Bibel?    ^inbet  man  fte  aud?  in  einem  'Pfalmbud??  15 

IDer  tjat  bie  (Slorfe  gelautet?  3ft  ber  BuUe  ftarf? 
3ft  bas  Pferb  audj  ftarf?    Kann  bas  Pferb  gut  sieljen? 

Sinb  2tmfeln  fd^irars  ober  tr>ei§?  IDo  fafen  biefe 
Srpei  2tmfeln  ?  XDaren  es  biefelben  2tmfeln,  bie  in  ber 
Paftete  gebarfen  unb  bem  Konig  Dorgefe^t  iDurben?  20 
IDaren  bas  sroei  2tmfeln  ober  rierunbsroansig  2tmfeln  ? 
XDie  Ijiegen  biefe  stpei  2tmfeln?  XDie  Ijiefen  bie  3u?ei 
Kinber,  bie  ben  Berg  Ijinauf  gingen,  um  einen  (£imer 
XDaffer  5U  tjolen? 


5)er  ftlcine  :fi3laurocFi 

Observe  the  use  of  fo  after  a  subordinate  clause. 

^Kleiner  Blanvod,  f omm',  bias  auf  betnem  £jorn ;  has 
Sdfaf  ift  auf  ber  IDtefe,  bie  Kutj  ift  in  bem  Korn/'  „IDo 
ift  ber  fleine  Knabe,  ber  bie  Sd^afe  I^utetT"  „(£r  ift 
unter  bem  ^eufdjober,  feft  ein'^efd^Ia'fen*  ©efjen  Sie 
5  unb  roecfen  Sie  iljn  auf/'  „2lcl},  nein,  idj  nidjt;  benn, 
follte  id}  iljn  tpe(ien,  fo  trurbe  er  ftd^er  roeinen." 

Die  &ret  ftletnen  Ika^cben 

Sret  fleine  Tidi^d}^n  r>erIo'ren  il^re  ^anb'fdju'Ije  unb 
fingen  an  5U  treinen :  „2Xd},  liebe  ITtutter,  voiv  furdjten 
feljr,  ba^  wit  unfre  ^anbfdjuf^e  r>erIoren  Ijaben/'  „^abt 
10  eure  ^anbfdjutje  r>erIoren  ?  3^^  un'geso'genen  Kd^^ 
d^en  1  Da  foUt  it^r  and}  f einen  Kud^en  Ijaben*"  „2Ttiau ! 
miau  I  miau  I  IDir  fonnen  feinen  Kudjen  Ijaben  I 
Zrtiau  I  miau  I   miau  I" 


VOas  ift  ein  Hod?    €in  Hod  ift  ein  -Kleibungsftiid. 

15  XDav  Blaurod  ein  Hod?  Zcein,  Blaurod  voav  ein 
Unab^,  ber  einen  blauen  Hod  trug*  ^atte  er  ein 
^orn?  Konnte  er  barauf  blafen?  VOo  voat  bas  5d)af? 
XDo  voat  bie  Kul?  ?  JDo  tuar  Blaurod  ?  £)utete  er  bie 
Sd^afe,   ober  tpar  er   eingefd^Iafen  ?     IDoIIen   Sie   il^n 

20  auf tpeden  ?    IDarum  nid^t  ?    IDeint  er  oft  ? 


42  EASIEST  GERMAN  READING 

Salomon  (BrUntag 

Salomon  ®runtag, 

©eboren  am  2TEontag, 

©etauft  am  Dienstag, 

®etraut  am  ZTTtttiPodj, 

IDurbe  franf  am  Donnerstag, 

Sdjiimmer  am  ^reitag, 

S\(xt\>  am  Samstag, 

G)ur6e  begraben  am  So\{\K\(X(i : 

Dies  tft  bas  (£n6e  r>on  Salomon  ®runtag. 


3ft  etn  Kjd^djen  eine  ficine  Ka^e?  U?te  rtele  Kd^^  lo 
djen  rr>aren  es?  U)as  Ijatten  fie  getf^an?  Cragen 
Hal^zn  getDofjnltd?  ^anbfdjulje?  J^aben  Sie  jemals 
6te  ®efd}tdjte  r>on  ber  Ka^e  gelefen,  bie  'Stiefel  trug? 
2tuf  Deutfd?  Ijeift  fte  „ber  -gefttc'telte  'Kater/'  JDie 
nannte  bie  alte  Ka^e  bie  Kd^cf^en?  ^at  fte  bie  l{d^=  15 
d^en  gepriigelt  ?      ^at  fte  iljnen  Kud?en  gegeben  ? 

IDann  n)urbe  Salomon  ®runtag  geboren  ?  IDann 
ftnb  Sie  geboren?  IDann  rDurbe  Salomon  (Sriintag 
getauft?  Sinb  Sie  je  getauft  tt)orben?  tDann  tDurbe 
Salomon  Sriintag  getraut?  IDer  traute  \i}n?  IDann  20 
trurbe  Salomon  (Sriintag  franf  ?  IDurbe  er  fel?r  franf  ? 
IDurbe  er  beffer?  IDann  tourbe  er  fd^limmer?  IDann 
ftarb  er?  IDann  tt?urbe  er  begraben?  3ft  bas  bas 
(£nb^  von  Salomon  ©riintag?  Vk  Horbbeutfd^en 
fagen  nidjt  „Samstag/'  fonbern  „'Son'na'benb."  25 


2)er  Iftrumme  /iRann 

Review  the  declension  of  adjectives  and  observe  the  illustrations  below. 

<£s  roar  einmal  etn  frummer  ITtann, 
2)er  etne  frumme  UTeile  gtng, 
Unb  einen  frummen  ©rofd^en  fanb, 
IDo  etne  frumme  SIf)ure  l?tng. 

5  (£r  faufte  etne  frumme  Ka^e, 

Die  fing  ftd)  etne  frumme  IHaus, 

Unb  2Ttann  unb  ZHaus  unb  Ka^e  tDoIjnten 

^rtebltd?  in  bem  fleinen  £jaus« 

flburtltopt 

Zlturr'fopf,  rie'gele  bie  Cljiire  5U,     Se^e   bid?   axis 
10  ^euer  unb  fpinne*    Wiadfz  bit  eine  Caffe  Cl?ee,  trinfe 
fte  aus;  bann  rufe  beine  Via(i}bavn  Ijerein'. 


XDax  ber  ZHann  frumm  ober  'grabe?  3P  ^^  ^^^^ 
gegangen?  IDar  bie  'Strage  frumm  ober  grabe? 
VOas  Ijat  er  gefunben?  IDo  Ijat  er  ben  ©rofd^en  ge= 
15  funben?  Sinb  Cl^uren  gerooljnlid?  frumm?  VOas  l)ai 
er  gefauft?  VOas  ftng  bie  Ka^e?  if  at  fie  bie  Zttaus 
getotet  ?  JDo  root^nte  ber  2Tfann  ?  IDoIjnten  bie  Ka^e 
unb  bie  VTians  bet  ibm  (=  in  his  home)?  VOoi}nkn  fie 
alle  frieblidj  sufammen? 


44  EASIEST  GERMAN  READING 


Das  rcbwar3e  Scbat 


Ba  1  ba  1  fd^roarses  Sdjaf, 
^aft  bu  n)or  tm  Sacf? 
3^1,  ja,  bas  fjabe  \6c\, 
^ab'  fogar  brei  Sad: 
(£tnen  fur  ben  guten  ^errn, 
<£inen  fur  bie  ^errtn  fdjon, 
(£xnen  fur  ben  fleinen  Knab', 
Der  roetnt  unb  rrill  nidjt  gel^en. 


3ft  ein  ITTurrfopf  etne  angeneljme  Perfon?  Htegelt 
man  etne  Cljur  'nadjts  ober  'morgens  3U?  Siegelt  lo 
man  bie  Cfjur  5u,  roenn  'Hadjbarn  t^eretn'fom'men 
tt^ollen  ?  Hetn,  bas  tf^ut  aber  ber  ZHurrf opf,  Crinf en 
Sie  gern  Cfjee?  ^rinfen  Sie  fdjtDarsen  CI?ee  Iteber 
als  grunen? 

IDar  bas  Sdjaf  fdjirarj?  Sinb  alle  Sdjafe  fdjipars?  15 
f^aben  Sdjafe  IPoUe  ober  "^aare?  Cragen  Sdjafe 
IDolIe  in  einem  Sacf?  ZHu^  man  bie  IDoIIe  'ab'fd?e'= 
ren?  IDirb  fte  aud?  geirafd^en?  2TEad}t  man  '(^^ug 
aus  IDoIIe?  IDerben  'Kleiber  aus  rooUenem  ^eug 
gemac^t?    Sinb  tDoUene  Kleiber  toarm?  20 


Das  IRotlieblcben  un5  Die  Ikafee 

Observe  the  difference  between  ^tuauf,  f)\nah,  and  l^erauf,  ^erab. 

Das  fleine  Hotfet^Id^en  faf  auf  einem  Baum ;  ZTEies-- 

djen  fprang  t^tnauf,  unb  Jlotfetjldjen  fprang  t^erun'ter; 

inie$d)en   fam   I^erunter,   unb  Hotfel^ldjen   lief  bapon'. 

Va  rtef  bas  fleine  Hotfefjld^en  :    „^ang  midj,  roenn  bu's 

5  fannft  1" 

fjnaben  unD  /BbaDcben 

U)oraus'    ftnb    fleine    Knaben    gemadjt,    gemadjt? 

XDoraus   finb   fleine   Unahzn   $emadjt?     2tus  Kdfern 

unb  Sd}ne(Jen  unb  ben  Sd?tx>an5en  r>on  fleinen  fjiinbd^en; 

ba'raus  finb  fleine  Knaben  gemadjt,  gemadjt.    IDoraus' 

10  finb  fleine  VUdbdi^n  gemadjt,  gemadjt?    IDoraus  ftnb 


tDo  fa§  bas  Hotf el^Idjen  ?  Saf  bas  ZHiesdjen  audj 
auf  bem  Baum  ?  IDas  madjte  fie  ?  JDas  madjte  bann 
bas  Kotht}ld}^n?  Blieb  bas  IHiesdjen  auf  bem  Baum? 
Blieb  bas  Hotfel^Idjen  unter  bem  Baum  fteljen  ?    IDas 

15  rief  bas  Sotfet^Id^en,  als  es  fortlief  ? 

Sinb  Kdfer  unb  Sd^mdzn  unb  bie  Sd^rodnse  von 
fleinen  ^iinbdjen  fdjone  'Sad}zn?  Sinb  ^U(Jer  unb 
©erours'  fdjon  ?  Konnen  Kdfer  fliegen  ?  Konnen 
Sifmdzn   fliegen  ?    ^aben   Kdfer  Sd^rodnse  ?    ^aben 

20  Sdjneif  en  Sdjrodnse  ?    ^aben  Sdjnecf en  •  ^dufer  ?    Kon* 


46  EASIEST  GERMAN  READING 

fletne  2Ttdbd?en  gemadjt?  2tus  ^ucfer*  unb  ©eroiirs' 
unb  aus  allem,  roas  fdjon  tft ;  ba'raus  ftnb  Heine  ZTEdb' 
c^en  gemac^t,  gemadjt. 

2)er  Bpfelfcbimmel 

Observe  the  idiom  rca^  —  aud^  '  whatever.' 

3cl?  I?atte  ein  f letnes  Pferbd^en ;  es  Ijtef  2tpfelfd?tm= 
mel.      3<^   li^^   ^^   ^i^^^   Dame,   bie   eine   ZHeile   rreit    5 
reiten  rooUte.    Sie  peitfdjte  es  unb  fdjlug  es  unb  ritt  es 
burcfj   ben  Kot.    ZHein  Pferbdjen   tt)erb'  idj  nie  mieber 
rerlet'tjen,  roas  mtr  bie  Dame  audj  an'bie'ten  mag* 


\{zx\.    fie    iljre    ^aufer    Ijerum'tra'gen  ?      IDoraus'  ftnb 
Sd?ufje  gemadjt?    2tus   £eber.    IDoraus   ftnb   'Budjer  10 
gemadjt?    2tus  'Papier'. 

XDas   tjatte   ber  Knabe?    £iebte   er  bas  Pferbdjen? 
XDem   lief?  er  es?    IDolIte  fte  feljr  rreit  reiten?     'Be^ 
l^an'belte  fte  bas  Pferb  gut  ?     Peitfdjte  fte's  ?    JDirb  ber 
Knabe  fein  Pferbdjen  ber  Dame  roieber  leil^en?    H)irb  15 
er  cs  iljr  leil^en,  u?enn  jte  iljm  mel  ©elb  "an'bie'tet? 


2)as  /BSilcbmaDcben 

Observe  the  lack  of  an  indefinite  article  with  the  predicate  use  of  words 
like  ^dc^ter,  ©d^neiber,  etc. 

„XDo  gef^ft  6u  l}\n,  mein  t^iibfdjes  Widbd}^nV''  „3^ 
rptU  bie  l{ul7e  melfen/'  fagte  fie.  „I)arf  idj  mit'ge'Ijen, 
mein  Ijiibfd^es  IHdbd^en?"    „Hed?t'  gern'/'  fagte  fte. 

„lDas  ift  bein  Pater,  mein  l^ubfdjes  IHdbcben  ?" 
5  ,,ZTiein  Pater  ift  Pdd^ter/'  fagte  fte.  „lDie  grof  ift  bein 
Permogen,  mein  l^ubfdjes  ITTdbd^en?"  „2TEein  (Seftd)t 
ift  mein  Permogen/'  fagte  fie.  ,,X)ann  fann  id}  bid} 
nid}t  tjei'ra'ten,  mein  Ijiibfcl^es  iridbd}cnJ'  „Da$  f?at 
ja  audj  niemanb  rerlangt/'  fagte  fie. 

•ftifteriW! 

Observe  the  illustrations  of  the  perfect  tense. 

10  ^Kiferifi !  ITteine  ^errin  bat  if^ren  5d}i\i}  rerloren, 
mein  ^err  i}ai  feinen  ^iebelbogen  r>erIoren  unb  ireif 
nidjt,  was  er  madden  foil." 


ZTtit  rpem  fpradj  ber  junge  2Tfann  ?    Was  antrr>ortete 
fie?    Was  fragte  er  bann?    £ief  fie  il^n  mitgel^en? 
15  Was  fagte  fie? 

Was  wat  i{?r   Pater?     ^atte    fie  r>iel  Permogen? 
IDar  ii}t  (gefidjt  fdjon?    IDoIlte  ber  junge  ITtann  bas 


48  EASIEST  GERMAN  READING 

„l{tferift  1  IDas  foil  metne  ^errin  madjen  ?  Bis 
metn  ^err  feinen  ^icbelbogen  finbet,  rptrb  fte  otjne  if^ren 
Scfjul^  tansen." 

^Kifertfi !     ITTetne  ^errtn  Ijat   tljren  Sd^ul?  r>erIoren, 
unb  n:ein  £)err  Ijat  feincii  ^iebelbogen  gefunben,  fifert=    5 
fifcrifi  !" 

,,l{iferift !  ITfeine  ^errtn  roirb  mil  btr  tansen,  rrdl^^ 
rcnb  mein  ^err  mit  feinem  ^iebelbogen  fiebelt,  fiir  bie 
£)errin  unb  fur  bicf?." 

^Kiferift!    ZlTeine  ^errin  Ijat  iljren  5d?ul?  rerloren,  10 
ift  5u  Bette  q,zo^(X\Kq,z\K  unb  l^at  ftd)  "^zyi  Kopf  gefra^t  unb 
tt)ei§  nid?t,  u?as  ftc  an'fang'en  foil;  f if ert!t !" 


Znabcfjen   Ijeiratcn,  als   er  'erfuljr',  \><x^  fte  fein  I>er= 
mogen  l^atte?     JDas  fagte  fie,  als  er  bas  fagte? 

IDer  fagte  ^Kiferifi"?  Sagt  bie  ^^\^\K^  auA  „l{ife=  15 
rifi"?  Hein,  bie  fjenne  fagt  „l{afafafafaa=fafafaa/' 
Sagt  fte  bas  immer?  Hein,  nur  irenn  fie  ein  (£i  gelegt 
Ijat.  n)as  l^atte  bie  £)errin  bes  ^aljns  gemadit?  IDas 
Ijatte  fein  J)err  perloren  ?  IPollte  fein  £jerr  fiebeln  ? 
Konnte  er  ol?ne  ^iebelbogen  fiebeln  ?  IPollte  bie  ^errin  20 
tansen?    Konnte  fte  gut  tansen  ol^ne  il^ren  Sd^ul^? 

^(XXKh  iljr  irtann  feinen  ^iebelbogen?  ^iebelte  er? 
Canste  bie  ^errin?  ^anb  fte  il^ren  Sdjul)?  ITTufte 
fie  5U  Bette  get^en?    U?ufte  fte,  tras  fte  anfangen  follte? 


2)er  IRorDwint) 

Observe  the  illustrations  of  the  future  and  of  the  use  of  the  present  as 
a  future,  also  the  idiom  jid^  mit  ©d^nee  txjerfen. 

Der  Xiovb'voinb'  bldft,  unb  tr>tr  befommen  Sd^nec ; 
unb  was  wxvb  bas  arme  Kotfel?ldjen  bann  tfjun,  bas  arme 
Ding  ?  (£s  tDtrb  in  ber  Sdjeune  ft^en,  um  ftdj  rrarm  5U 
Ijalten,  unb  bzn  Kopf  unter  bent  ^liigel  r>erfte(Jen,  bas 
arme  Ding  1  5 

Der  Horbroinb  bldft,  unb  roir  bef ommen  S(i)m^ ;  unb 
was  wivb  bie  fjo'nigbie'ne  ttjun,  bas  arme  Ding  ?  3^ 
Bie'nenftoc!'  wxvb  fie  bleiben,  bis  bie  Kalte  r)orbei  ift, 
unb  bann  fommt  fte  im  ^riit^'jat^r'  l^eraus,  bas  arme 
Ding  1  10 

Der  Z(orbtt)inb  blaft,  unb  roir  befommen  Sdjnee ;  unb 
ipas  roirb  ber  XDinterfdjIdfer  bann  tljun,  bas  arme  Ding? 
3n  einen  Ball  5ufammengerolIt,  in  feinem  Heft,  flein 
unb  befjaglid},  fd?Idft  er,  bis  bas  iparme  XDetter  rpie'ber= 
fetjrt',  bas  arme  Ding !  15 


3ft  ber  Itorbtoinb  fait?  Kommt  ber  5<i}nz^  balb, 
roenn  ber  Horbroinb  bldft?  XDas  tf^ut  bas  Hotfebldjen, 
wznn  ber  Sd^nee  fommt?  X?erfte(ien  bie  '^iifjuer  aud? 
bie  Kopfe  unter  bzn  ^liigeln,  tpenn  es  fait  ift? 

XDas  tfjut  bie  Biene,  tpenn  es  fait  ift  ?    ^at  fie  ^onig  20 
im  Bienenftocfe?    3f^  ^^^  ^onig  fu§?    Konnen  Bienen 
fted^en  ?     ^Ttadjen  bie  Bicncn  l7onig  im  IDinter? 


50  EASIEST  GERMAN  READING 

Der  HorbtDinb  bidft,  unb  iptr  befommen  5d}nee ;  unb 
roas  irerben  bie  Ktnber  bann  tt^un,  bie  armen  Dinger? 
IDenn  bie  2tuf'ga'ben  fertig  ftnb,  roerben  fie  fpringen, 
Ijupfen  unb  laufen ;  fo  roerben  fte  ftd?  tparm  l^alten,  bie 
armen  Dinger ! 

Sdjidft  ber  IDinterfdjIdfer  im  JPinter?  Sdjidft  er 
aud?  iDdl^renb  bes  Cages?  Kann  er  ftdj  5ufammen= 
rollen?  ^at  er  ein  Heft?  3f^  ^^  fl^^"  <^^^^  S^^^^t^ 
3ft  es  roarm  in  fo  einem  fleinen  Hefte? 

IDas  madjen  bie  Kinber  im  JDinter?  Spielen  fte 
<x\x&\  im  Scfjnee?  'XDerfen  fte  ftdj  mit  Sdjnee?  Sernen 
fte  aud?  im  JPinter? 


IRote  to  tbe  Xearnet 

If  you  come  upon  a  word  that  you  remember  to  have  met 
before,  but  whose  meaning  you  have  forgotten,  try  in  every 
way  to  make  your  memory  yield  it  up.  If  you  fail  in  this,  or 
if  you  come  upon  a  new  word,  do  not  look  it  up  in  the  diction- 
ary or  vocabulary  until  you  have  tried  every  other  means  of 
finding  out  its  signification.  It  may  be  a  derivative  or  a  com- 
pound of  a  word  that  you  have  learned,  and  from  this  you 
may  be  able  to  infer  what  it  means ;  it  may  resemble  the  corre- 
sponding English  word,  and  so  its  meaning  may  be  guessed. 
If  you  cannot  make  out  of  the  word  itself  what  it  is,  try 
to  make  the  context  tell  you.  Read  the  sentence  again  and 
again  and  strive  to  see  what  would  be  the  most  reasonable 
completion  of  the  sense.  Turn  to  the  vocabulary  only  as  a 
last  resort,  or  to  test  your  inference. 

When  you  have  found  the  meaning  of  a  word,  try  to  realize 
the  idea  as  vividly  as  possible  and  to  forget  its  English  symbol. 
If  it  designates  an  object  in  sight,  look  intently  at  that  object 
while  you  repeat  the  German  word.  If  it  designates  an  action 
that  you  can  perform,  or  pretend  to  perform,  go  through  the 
motions  of  it  while  you  say  the  word  aloud  again  and  again. 
If  these  are  impossible,  try  to  find  other  means  of  vivifying 
the  mental  image.  A  forcible  utterance  of  a  verb  in  the 
imperative  (as  though  you  were  insisting  on  somebody's  doing 
what  it  signifies)  will  often  help  to  bind  the  symbol  and 
the  idea. 

In  learning  a  noun,  always  learn  the  article  with  it ;  it  is  as 
essential  to  the  word  as  its  ending  is.  Nearly  every  time  that 
you  will  have  occasion  to  use  the  word  you  will  need  to  know 


52  EASIEST  GERMAN  READING 

its  gender ;  and  if  you  have  from  the  start  learned  the  article 
with  it,  the  article  will  occur  to  you  naturally,  just  as  the  word 
does,  and  the  wrong  article  will  sound  wrong  to  you,  just  as 
would  the  change  of  one  of  the  sounds  of  the  word.  In  the 
same  way  learn  the  plural,  but  with  this  use  a  numeral  or  some 
such  word  as  t)ie(e ;  the  plural  article  bie  might  unsettle  your 
impression  of  the  gender  of  the  word.  Similarly,  in  learning 
a  verb,  always  learn  the  principal  parts  ;  if  these  are  not  given 
in  your  vocabulary,  you  may  take  it  for  granted  that  the  verb 
is  weak,  or  "  regular."  If  you  have  learned  the  principal  parts 
as  \^  falle,  er  fdllt,  id^  fiel,  \&j  bin  gefaflen,  ic^  raerbe  fallen,  you 
will  find  that  they  will  help  you  much  more,  when  you  come  to 
use  the  word,  than  had  you  learned  them  only  as  fallen,  fiel, 
gefaflen.  In  the  same  way  learn  adjectives  having  irregular 
comparison;  for  example,  say  again  and  again  arm,  drmer, 
drmft,  while  you  let  your  imagination  conjure  up  the  image 
of  a  beggar  or  a  hovel. 

Read  the  Introduction  to  this  book. 


a 


"  See  Gr."  is  intended  as  a  suggestion  to  the  learner  that  further  infor 
mation  that  he  might  seek  in  the  Vocabulary  will  be  found  in  his  Grammar 
"  G.  O.  &  Ph."  designates  references  to  my  German  Orthography  and 
Phonology  \  such  references  are  intended  chiefly  for  teachers.  Other 
abbreviations  are  selfexplanatory. 


ab  (pronounced  ap)  'off'.  See  ab= 
jc^neiben  &c. 

ber  Slbenb  (pronounced  a'bent  or 
a(b)mt,  G.  O.  &  Ph.  §  187  Ns 
end),  beg  Slbenbl,  graei  Slbenbc, 
*  evening'.  §eute  abenb  'this 
evening',   'to-night'. 

bag  21'benbeffen  'supper'. 

a' ber  '  but '.  Before  a  pause,  a  j  else- 
where often  a. 

bte  Slbfiirpng  (pronounced  ap'!iir':= 
^f^^9)/  3W)ei  2lb!iir3ungcn,  'short- 
ening ',  '  abbreviation '.  From 
Ivxi  'short'. 

abfc^eren  (pronounced  ap'fd)e'ren) : 
ic^  f^c'tc  eg  oft'/  ic^  fd)or'  eg  alb', 
ic^  l^ak  eg  tti'gcfrfio'tcn,  ic^ 
tucriie    eg    ob'fd)c'rcn,    'shear 

(wool)', 
abfd^neiben  (pronounced  ap'fc^nei'= 

ben):    irf)  fi^nci'bc   eg  ttb',  ic^ 

ftftnitf  eg  ttb',  ic^  l^abe  eg  ab'gcs 

f^niftcn,  ic^  ttJCtbc  eg  ttb'fi^nci'= 

ticn,  'cut  off', 
ab'fd^mtf,  see  abfd^neiben. 
ad^I  'ah!'  'oh!' 
ad^tunb^raansig   (pronounced    ac^t'- 

un^tfToan'^ic^,  G.  O.  &  Ph.  §  343 

N/^)  'twenty-eight'. 


all 'air.   See  Gr.  alleg 'everything'. 

aUe  Dter  ^a^re  '  every  four  years '. 

aEeg  'everything'. 

alletn  (pronounced  a=lein',  G.  O.  & 
Ph.  §  89  N 1 3)  '  alone ',  '  only '. 

alg  (pronounced  with  an  j  not  a  2:), 
(i)  'as  if',  'as  though';  (2)  'as', 
*when',  with  the  past  tense  it  is 
used  of  a  special  occasion  only 
(see  raenn) ;  (3)  '  than '. 

al'fo'  'so',  'and  so',  'therefore'. 

alt,  alter,  alteft,  'old'. 

am  =  an  bem  'on  the'. 

a'meh  'amen'. 

Slme'rifa 'America'. 

bte  Slm'fel,  jraei  Slmfeln,  'blackbird'. 

an  prep,  with  dat.  and  ace,  see  Gr., 
'to',  'up  to',  'on'  (not  'on  top 
of ',  see  auf)  but  rather  '  against ', 
'  fastened  to '. 

an'bie'ten:  tc^  Mc'tc  eg  on',  \^  dot' 
eg  ttn^  ic^  ^ak  eg  on'gcbo'tcn, 
tc^  tucriie  eg  an'ftic'ten,  'offer'. 

an' ber  '  other ',  see  Gr. 

an'brer,  gen.  pi.  of  anber. 

an'fang'en:  \^  fang'e  eg  on',  er 
fongf  eg  an',  \^  flng'  eg  ^xC,  td^ 
5ok  eg  an'gcfang'cn,  id^  merbc 
eg  an'fang'cn  (lit.  'grasp  hold 


54 


EASIEST  GERMAN  READING 


of),  *  begin*,  *do'.  id^  xot\% 
nid^t,  tt)a§  id^  anfangen  foil.  *  I 
don't  know  what  to  do*. 

an'fing'en,  see  an'fang'en. 

an'gene^m'  'pleasant*. 

an'gego'gen,  see  an'jie'^en. 

an'fom'men:  id^  fom'me  on',  id^ 
!ttm'  an',  ic^  Mn  ttn'gefom'men, 
ic^  ttieri)c  an'fom'men.  (i)  in- 
trans.  *  arrive';  (2)  trans,  with 
dat.  *  come  to ',  '  meet '. 

an0  (with  the  j--sound,  not  z)  =  an 
ba§  '  at  the ',  *  by  the  *. 

an'fe'^(e)n:  icf)  fe'lje  es  on',  er  ftcjt' 
eg  on',  ic^  W  eg  on',  ic^  ^olbe 
eg  on'gcfc'^en,  tc^  tncrbc  eg  on'== 

fe'J(c)n,  *  look  at ',  *  regard  '. 

ant'raor'ten  'answer*. 

an'gie'^en:  ic^  gic'ljc  eg  on',  id^  jjg' 
eg  on',  id^  |obe  eg  on'gejo'gcn, 
id^  tnertc  eg  on'gie'den,  *pull 
on  *,  *  put  on  *.  fid)  anjie^en  *  dress 
(one's  self) '. 

ber  Slp'felfd^im'met,  beg  2lpfelfc^xm= 
melg,  pi.  =  sg.,  *dapplegray 
horse',  also  the  name  of  such 
a  horse. 

ber  Slprtl',  beg  2(pnl5,  *  April '.  G.  O. 
&  Ph.  §  313,  201  N6C. 

bie  3lr'beif ,  jroei  Slrbeiten,  *  work  *, 
'  task  *. 

ber  2lrm,  beg  2lrm(c)0,  gtoei  Slrmc, 
'  arm  *. 

arm,  drmer,  drmft,  'poor*. 

af; '  ate  *,  see  eflen. 

ber  21ft,  beg  2lfte8,  graei  %ftc, '  bough ', 
'branch*. 

aud^  'also*,  'too*,  roag — aud^ 'what- 
ever ',  roenn  —  aud^  '  even  if '. 


auf  prep,  with  dat.  and  ace,  see  Gr., 
'  on ',  '  over ',  '  at ',  '  in  ',  '  to '. 

auf  bem  3Jiar!t  fein  'to  be  on  (or 
at)  the  market  *,  auf  beu  2JJar!l 
gel) en  'to  go  to  market*,  auf 
beutjc^  '  in  German '. 

auf  (jemanben)  ju  'towards',  'up 
to'. 

auf'fang'en:  td^  fong'e  eg  onf,  er 
fiingf  eg  onf,  tc^  fing'  eg  onf, 
icl)  l^obe  eg  ouf'gcfong'cn,  tc^ 
tncrbe    eg    ouf'fong'cn,   'catch 

(something  that  is  falling) '.  zxn^i 
1^0' len  =  *  catch  up  with  (some 
one  on  ahead)  *. 
auf'freffen:  ic^  fteffe  eg  ottf,  er 
frifef  eg  onf,  irf)  fro§'  eg  onf, 
id)  JolDe  eg  onf'gcfteffcn,  x^ 
mcriie  eg  ouf'freffcn,  *eat  up* 

(of  animals),  '  devour  *. 

bie  Sluf'ga'be,  jroei  2(ufgaben,  'les- 
son', 'task*. 

auf'gefang'en,  see  auf'fang'en. 

auf'gefref'fen,  see  auf'freffen. 

auf'geledff ,  see  auf'ledfen. 

auf'^dng'en:  id)  Jdng'c  eg  onf,  er 
Jiingf  eg  onf,  ict)  Jing'  eg  onf, 
ic^  Joie  eg  onfge^ongf,  id) 
tocriic    eg    onfjdng'en,   *hang 

up*  trans, 
auf'ledfen:    id^  Icrf'e    eg   onf,  id^ 
leif tc  eg  onf,  id^  ^ok  eg  onf = 
gelcrff ,  id^  tncriic  eg  onf  Ictf  en, 

'lap  up',  'lick  up  (with  the 
tongue)  *. 
auffd^nei'ben:  id)  f^nci'be  eg  onf, 
id^  fr^nttf  eg  onf,  id)  ^ok  eg 
onfgefiftnit'tcn,  ic^  tnerbe  eg 
onf'fi^nei'lien,  *cut  open*. 


VOCABULARY 


55 


auf^fd^nitf ,  see  auf'fd^nei'ben. 

aufraafc^'en:  ic^  iDofdi'c  e^  auf,  er 
tuafi^t'  eg  auf^  id^  touf^'  (u  or  u) 
eg  auf^  id^  ^ak  eg  aufgctuafcft'^ 
tn,  id^  hjctbc  eg  auf'ttJaf^'en, 

*  wash  (up) ',  '  wash  the  dishes '. 
aufraetf'en  'wake  up'  trans,     auf'- 

raad^'en    is     the     corresponding 

intrans. 
bag  Slu'ge,  beg  5lugeg,  jmei  Slugen, 

'  eye '. 
aug   prep,  with  dat.,  see  Gr.,  *out 

(of) ', '  (made)  of.   aug  SSerfe'^en 

'  by  mistake '.    See  aug'f e'^en  &c. 
ber  2lug'bruc!',  beg  2lugbrutf(c)8,  groei 

Slug'brudre,  'expression',  'term', 

'  word '. 
aug'genom'men  (orig.  parte,  of  aw^^^ 


ne'E)mett  and  so  =  ' excepted ') 
'  except ', '  with  the  exception  of '. 

aug'Ied'en  'lick  out  (with  the 
tongue) '. 

aug'neE)'men:  id)  ne^'me  eg  tttt§^ 
er  nimmf  eg  au§',  td^  tio^m'  eg 
tttt^'/  ic^  ^ttftc  eg  ttug'gcnom'men, 
id^  merlie  eg  aul'ncj'mcn,  *take 
out',  'except'.  See  aug'ge= 
ttom'men. 

aug'je'^(e)n:  ic^  fc'^c  ttU0',  er  fte^ 

Bcfc'Jctt,  id)  tuctiic  ou^'fc'Jctt, 

'look',  'appear',  'seem'. 
aug'trin'!en :  id^  ttin'fc  eg  aul',  id) 
tranf  eg  aug',  ic^  IJ^k  eg  aug'- 
gettun'fctt,  id^  tncrtie  eg  aug'- 

ttin'f  Ctt,  *  drink  out ' 


3 


bci  I  bet  I  '  baa-baa '  of  sheep. 

ber  S3ad^,  beg  Sad^cg,  graei  93ad)c, 
*  brook '. 

bad' en:  ic^  barfe/  er  Biirft  or  hadi, 
x6^  bttf  (u  or  u)  or  batf'tc,  \^ 
^abe  gcbad'eit/  id^  toerbe  baden, 

'bake', 
ber  Scid'er,  beg  S3dder§,  pi.  =  sg., 

'  baker '. 
balb  (pronounced  bait)  'soon', 
ber  33aa,  beg  S3aac5,  aw>ei  33aEe, 

'ball'. 
S5an'bur'9  'Banbury', 
ber  93ar'bier',  beg  33arbter(c)0,  jraet 

S3arbierc,  'barber*. 
bat '  asked ',  see  bitten, 
ban' en  'build'. 


ber  ^aum,  beg  SaumcS,  jroei  33ttume, 

'tree', 
bebed'en  'cover', 
bie  Sebing'ung,  graei  33ebingungcn, 

'condition',  'proviso',     txm  S3. 

fteKen  '  make  a  condition '. 
bege'gnen  (with  dat.)  'meet', 
begra'ben:   td^  begrabe  eg,  er  bc= 

grtibt'  eg,  ic^  bcgrub'  eg,  id^  Jabe 

eg  begto'bcn,  \^  toetbc  eg  be= 

gta'bcn,  'bury'. 
be^ag'Iid^     'comfortable*,     *cozy', 

•snug', 
bel^an'beln  'handle',  'treat*, 
bei   prep,  with  dat.,  see  Gr.,  'by*, 

'near',    'at',   'at   the  house  {or 

place  of  business)  of*. 


56 


EASIEST  GERMAN  READING 


bet'be,  see  Gr.,  'both'.  beibeS  ift 
rid^tig  *both  are  correct'. 

bei'^en:  id^  Betftc  eg,  tc§  Hft  eg,  id^ 
Jaic  es  gciif'fctt,  ic^  toerbe  eg 
kijcn,  'bite'. 

befom'men:  ic^  Belomme  eg,  ic^  ibc^ 
!am  eg,  ic^  ^ak  eg  ficfommen, 
ic^  luctiie  eg  befommen,  'come 

by',  'get'. 

bel'Ien  'bark'. 

ber  S3erg,  beg  93erge0,  jiDei  SSerge, 
'mountain',  *hiir.  Most  Ger- 
mans now  use  S3erg  even  for 
very  slight  elevations.  See  also 
ber  foiigel. 

befnc^'en  'visit',  'call  on'. 

bag  SBett,  beg  S8ett(c)g,  sroct  Settcn, 
'bed'. 

ber  Settler,  beg  SBettlerg,  pl.  =  sg., 
'beggar'. 

bie  33i'bel,  jroei  SBibeln,  'Bible'. 

bie^gen:  ic^  bicge  eg,  id^  bog  eg,  ic^ 
bttbc  eg  gebo'gen,  ic^  hieriie  eg 

btegdt,  'bend'  trans.  &  intrans., 

jid^  biegen  '  bend '  intrans. 
bie  33ie'ne,  ^rcei  33ienen,  'bee', 
ber  Sie'nenftocf ,  beg  Siencnftodf(e)l, 

groei  Sienenftocfe,  'bee-hive', 
bag  SBier,  beg  33ter(c)«,  'beer', 
btm'bam'  'dingdong'. 
big  '  until '. 

bi^  'bite',  see  bei^en. 
btf;'c^en  (lit.  'little  bite'),  'bit  (of)', 

*  little', 
bift  'art',  'are',  see  fetn. 
bit'ten:  id^  bitte  ©ie,  id^  bttt  ©ie, 

id^  bo^e  ©ie  gcbc'ten,  id^  toetlJe 

©ie  bitten, '  bid ', '  ask ',  *  request '. 

bla'fen:  ic^  blafe^  er  blafi/  ic^  blied/ 


tc^  \^\st  gcblo'fen,   id^  toctbe 

blafen,  '  blow ',  '  play  (on  a  wind 
instrument) '. 

ber  Slau'rodT,  teg  Sraurorf(e)5, 
graei  -rbcfe  (lit. '  blue  coat '),  trans- 
lation of  the  English  name  '  Boy 
Blue'. 

bag  iBlei,  be^  Srei(c)0,  'lead'. 

blei'ben:  id^  bleibc,  ic^  blicb,  id^ 
bin  geblie'ben,  id^  tucrbe  bleibcn, 

'  stay ',  *  remain '.     ftef)en  bleiben 

'  remain  (standing) '. 
blieb,  see  bteiben. 
blieg,  see  blafen. 

blinb  (pronounced  blint)  '  blind  *. 
bag  S3Iut,  beg  93Iut(c)g, '  blood '. 
blu'ten  '  bleed '. 
ber  33o'ben,  beg  Sobeng,  gtoei  $8bben, 

*  bottom '. 
ber  S3o'gen,  beg  ^Bogeng,  groei  58ogen 

or  Sogen,  'bent  thing',  'bow'. 

A   'bow'   that   is   tied   is    eine 

©d^leife. 
bofe  'bad',  'angry', 
bie  Morale  (pronounced  bo'(c)  'bowl', 

'  punch  '.     The  German  word  is 

adopted  from  the   English  and 

has  come  to  designate  the  drink 

rather  than  the  dish, 
brad^'te  '  brought ',  see  bringen. 
ber  Sra^ten,  beg  Srateng,  pi.  =  sg., 

'  roast  (beef)', 
braud^'en    'need'.      Compare    ge=: 

braud^en. 
bring'en :  \i)  bringe  eg,  ic^  bra^'te 

eg,    id^   \^t  eg  gebra^t',  id^ 

toertie  eg  bringen, '  bring '. 
bag  8rot,  beg  33rot(e)0,  atoet  Srotc, 

'  bread '. 


VOCABULARY 


57 


ber   93ru'ber,    bc§    S3ruber0,    gwet  ber  S3u('Ie,  be§  SBuHeit/  gwei  S3uEen, 

Srii'ber,  'brother'.  'bull', 

bie  93ru']^e  'gravy',  'broth',  'soup',  ber  SSufd^,  be§  SBufd^eS/  gtoei  Sttfd^c, 

briil'Ien  '  roar ',  '  howl '.  '  bush '. 

ber  Srun'nen,  beg  Srunneng,  pi.  =  ber  ^Ufd^'el,  beg  Sufd^el^,  pi.  =  sg., 

sg.,  'weir.  'w(h)isp  (of  hay  or  grass)'. 

bag  33ucf),  beg  Suc^(e)g,  graei  S3ttc^ct,  bag  ^ut'lerbrof ,  beg  93utterbrot(c)5, 

'  book '.  gtDei  Sutterbrotc  or  sbrbte,  *  (slice 

ber  Siitf^Ung,  beg  ^iitflingg,  jraei  of )  bread  and  butter '. 
Siidflinge,  *  curtsy ', '  bow '. 


(Srufoe  (pronounced  krooUo or  kroohoway')  'Crusoe*. 


bg  (i)  'there',  'present',  ic^  Mn  ba 
'  I  am  present ', '  I  am  here '  (com- 
pare note  to  bort) ;  (2)  '  then ', 
'thereupon',  'after  that'';  (3) 
'  then ',  '  so ',  '  according  to  that '. 

bte  ^a'me,  graei  ^ameit,  'lady'. 

bamit'  (i)  'with  it';  (2)  'in  order 
that '. 

bann  (i)  'then',  'after  that';  (2) 
'  then ',  '  in  that  case '. 

barauf '  •  on  it '. 

(i)  baraug'  '(out)  of  it';  (2)  ba'= 
raug'  '  (out)  of  that ',  see  G.  O.  & 
Ph.  §  360  R. 

barf,  see  biirfen. 

ba'rum'  '  for  that  reason ',  '  and  so '. 

bag,  see  ber. 

baf;  conjunction  'that'. 

bagjel'be,  see  berfelbe. 

ber  ^au'men,  beg  S)aumett0,  pi.  = 
sg.,  'thumb'. 


bat) on'  '(some)  of  it',  '(some)  of 
them';  'away*,  'away  from  it', 
'distant'.    See  bat)on'lau'fen. 

baDon'flie'gen :  ic^  flic'ge  bation', 
ic^  flog'  iiotiott',  tc^  Mtt  bauon^ 
geflo'gett/  id^  toerbe  bation'flte's 
gen,  'fly  away*. 

bat)on'Iau'fen :  \6)  Itttt'fe  tiation'^  id^ 
lief  t)ation'/  ic^  \sm  tiation'ge:: 
lau'fen^  \6)  merl^e  bationUau'fen, 

'  run  away '. 

bein  '  thy ',  '  your ',  see  Gr. 

bem  '  that ',  'ntm  '  the ',  see  ber. 

"tiln  '  that ',  ben  '  the ',  see  ber. 

benn  conjunction  'for',  introducing 
supplementary  principal  clause. 
Often  used  as  an  (untranslatable) 
interrogative  particle,  also  after 
fo  (fo  —  benn  '  and  so ')  in  im- 
perative clause,  see  page  40, 
line  2. 


58 


EASIEST  GERMAN  READING 


(i)  bcr  demon,  pron.  &  adj.  'that', 

*  he ',  *  she '  &c. ;  (2)  ber  rel.  pron. 
'that',  'who';  (3)  ber  article 
'  the ',  sometimes  *  his '  &c.  See 
Gr.,  also  G.  O.  «&  Ph.  §  144  N  i, 

^  §  295- 

berfel'be 'the  same'.     See  Gr. 

be^,  see  ber. 

bef  jen  '  whose ',  see  ber  (2). 

beutfc^  adj.  &  adv.  'German',  auf 
beutfc^  '  in  German  '.  ein  2)eut= 
fc^er  *  a  German '. 

bid^  *  thee',  '  you ',  see  bu. 

bidt  *  thick '.  bicfe  W\\^  •  thickened 
sour  milk ',  '  curds  and  whey '. 

bie,  see  ber.  bie  shows  that  the 
word  is  stressed  and  therefore 
the  demonstrative  pronoun  (best 
translated  by  the  personal  'she '), 
G.  O.  &  Ph.  §  263  N  3,  §  299,  2. 

bev  2)ieb,  beg  2)ieb(e)l,  jroei  2)iebf, 

*  thief. 

bte'bel  bie'bel,  a  meaningless  jingle, 

'diddle  diddle', 
ber  2)ie'ner,  beg  ^tenerg,  pi.  =  sg., 

*  servant ',  '  man '. 

ber  2)ien§'ta9'  (ie  =  t  or  t,  see  G.  O. 

&  Ph.  §  128)  'Tuesday', 
bieg  =  biefeg  '  this ',  cf .  biefer. 
biefcl'be,  see  berfelbe. 


bie'fer  'this',  'this  man' &c.  See 
Gr. 

bieg'maC  '  this  time '. 

'tio.^  S)ing,  beg  2)tng{e)g/  %xot\  S)ingc 
&  2)inget  (the  latter  in  speaking 
contemptuously,   esp.    of   girls), 

*  thmg '. 

bie  S)if'tel  (also  t,  see  G.  O.  &  Ph. 
§  141  3),  groei" 2)ifteln, '  thistle'. 

bod^  '  still ',  *  nevertheless ',  '  in  spite 
of  that '. 

2)omp'te,  cf.  ^ompte. 

ber  ^on'nergtag'  'Thursday'. 

bort  'there'.  Distinguish  between 
bort  and  ba  'there',  bort  is 
more  distinctly  demonstrative 
and  may  always  be  used  when 
one  is  pointing  to  the  object ; 
ba  is  vaguer   and  often  means 

*  in  the  place  we  have  in  mind ', 
and  so  may  even  mean  'here', 
ba  :  bort : :  ber  '  the ' :  ber '  that '. 

brei  *  three '. 

brei'^ig  'thirty'. 

brxn  =  barm'  *  in  it '. 

britt*  third'. 

bie 2)rof'feI,  aroei  ^rofleln,  'thrush'. 

bu  '  thou ',  '  you ',  see  Gr. 

bumm  '  stupid '. 

bun'fel  *  dark '. 


€ 


e'fien  *  just ',  *  just  then '. 

bie  ©dt'e,  gtoei  ©den,  *  comer'. 

ei!  'oh!'  'ah!' 

bag  @t,  beg  ®i(e)0, 8«>ei  ®ier,  *egg'. 
®ier,  see  @i. 


ei'Ien  '  hurry ',  '  hasten ',  '  make  off '. 
ber  ©i'mer,  beg  ©imerg,  pi.  =  sg., 

*  pail ',  '  bucket '. 
ein     (i)    numeral     'one',     usually 

stressed,  and  sometimes  printed 


VOCABULARY. 


59 


cin,  see  G.  O.  &  Ph.  §  263  N  3 ; 
{2)  indef.  article  'an',  *a*,  usu- 
ally unstressed  and  the  ei  often 
slurred.  See  Gr.,  also  G.  O.  & 
Ph.  §  144  N  I,  §  295,  §  188  R  2. 

eine^,  see  ein. 

t)ie®in'falf* simplicity*.  (Simon ®in= 
fait,  translation  of '  Simple  Simon'. 

ein'gefd^la'fen  *  asleep',  see  ettt'= 
fc^la'fen. 

ein'maC  also  ein'mal'  (G.  O.  &  Ph. 
§  349  ft)  '  once ',  *  once  upon  a 
time '. 

ein^  =  etne^  nom.  &  ace,  not  gen., 
'one'.     See  ein. 

ein^fam'  (a  or  a)  '  lonely ',  '  forlorn '. 

ein'jc^la'fen :  id^  ft^Ia'fp  cin',  id^ 
ft^Ucf  cin',  td^  bin  cin'gcf^la'^ 
fen,  irf)  ttieriic  cin'ft^la'fcn,  'fall 
asleep',  feft  eingefc^lafen  'fast 
asleep '. 

ein'unbbrei'gig  'thirty-one',  G.  O. 
&  Ph.  §  343  N  a. 

bag  ®t'fen,  beg  ®ifen|,  pi.  =  sg., 

'iron'. 

bag  ©n'be,  beg  ©nbeg,  groei  ©nben, 

'end'. 
enb'Ud)'  (pronounced  ent'Uc^',  but 

see  G.  O.  &  Ph.  §  91,  3^)  *at 

last',  'finally', 
©nglanb  (pronounced  eng'lanf  not 

ing-gland)  '  England '. 

bie  (Sn'te,  graei  ©nten,  *  duck '. 
ent'rae'ber  —  o'ber  'either  —  or', 

G.  O.  &  Ph.  §  360,  6. 
cr  (e  and  e,  G.  O.  &  Ph.  §  295)  'he', 

see  Gr. 
bie    ©rb'bee're,    graei     ©rbbeeren, 

'  strawberry '. 


ber  ©rb'bo'ben,  beg  ©rbbobeng, 
'ground',  'earth'. 

erfa^'ren:  id)  crfttjtc  eg,  er  crfdl^tt 
eg,  id^  etfnlfit'  eg,  id^  IJttbc  eg  ct^ 
faftrcn,  ic^  tncrtic  eg  ctfa^icn, 

'  find  out ',  *  learn '. 
erin'nern  (e=rin'  or  er=in',  G.  O.  & 

Ph.    §  89  N  i^)   'remind',    fid^ 

erinnern  '  remember '. 
erfc^te'f;en:  ic^  ctfc^ic^c  il^n,  ic^  cr^ 

ffjoft'  i^n,  ic^  ^abc  i^n  ctfd^of  5 

(en,   x^  njcriic  i^n   crf^icfecn, 

'  shoot  (dead) '. 
erfd^rec!'en:    id^    erffttcrfc,    er   er^ 
fi^tirft,  id)  erfcftraf,  ic^  bin  cr^ 
f^rorf'en,  id^  ttictbc  crftfiteifcn, 

intrans.  *  get  scared ';  weak  when 
trans,  'scare',  'frighten'. 

erft  adv. '  first '. 

ertrdn'fen  'drown'. 

txyx^^itn  '  tell ',  '  relate '. 

eg  (often  'g,  G.  O.  &  Ph.  §  187  N  2) 
'  it ',  see  Gr. ;  fonnte  eg '  could  do 
so';  eg  ift  (i)  'it  is',  (2)  'there 
is';  eg  finb  (i)  'they  are',  'there 
are';  eg  gtebt  with  ace.  'there  is 
'  there  are '. 

ef'fen:  id^  cffc  eg,  er  i^i  eg,  ic^  a^ 
eg,  ic^  Jabe  eg  jjcgcf'fcn,  id) 
tticrbe  eg  cffcn,  *eat'. 

bag  ®j'fen,  beg  ®ffeng,  'food',  'dish'. 

et'raag'  also  et'raag'  (see  G.  O.  «&  Ph. 
§  274,  2),  usually  only  roag, 
'  something ',  '  a  portion  (of  a 
thing) '.  nie  —  (et)n)ag  '  never 
—  anything '. 

eu'er  'your',  see  Gr. 

bie  ®u'Ie,  jroei  ®u(en,  '  owl '. 

eu'rer,  see  euer. 


60 


EASIEST  GERAfAN  READING 


bie  gacf'el,  groei  gacfein,  *  torch', 
formerly  also  called  *  link  \ 

Tal'Ien:  ic^  folic,  erfaflt,  ic^  fid,  id^ 
(in  gefatten,  icf)  tiier))e  fatten, 

'fair. 
\anb    (pronounced    fattt)    *  found ', 

see  finben. 
fang'en:  id^  fongc  eg,  er  fongt  es, 

id^  fing  eg,  ic^  j^abe  eg  gefangen, 

ic^  tnerHc  eg  fangen,  '  take  hold 

of  \ 'catch'.     See  an'fang'en. 
ber  ge'bruar'  (less  often  ^e'bruar', 

G.  O.  &  Ph.  §  316)  'February', 
fe'gen   to  'clean',    'whisk',  in  the 

North  also  for  fe^ren  'sweep', 
fein  'fine',  'elegant', 
fer'ttg  '  ready ',  '  done ',  '  finished  '. 
jcft    'fast'    ('firm'    not    'rapidly'), 

*  firmly '.  feft  exugefc^lafen  'sound 

asleep '. 
fett '  fat '. 
bie   ge^'e,    jroei    ge^en,    'tatter', 

'rag', 
bag  geu'er,  beg  geucrl,  pi.  =  sg., 

'fire', 
bie  gte'bel,  jroei  giebein,  'fiddle', 
ber  gie'belbo'gen,  beg  giebelbogeni, 

pi.  =  sg.,  '  fiddlestick  *. 
fie'bein  'fiddle', 
ber  gieb'Ier,  beg  gieblerg,  pi.  =  sg., 

^fiddler', 
fiel,  see  fallen  and  f)infallen. 
fin'ben:    id^  fint)c  eg,  ic^  fanll  eg 

(pronounced    font),   ic^  ^obc   eg 

gcfuniicn,  ic^  tnetbe  eg  flnlJen, 

'  find '. 


fing,  see  fangen. 

ber  ginger  (pronounced  fing'er  not 

fing'ger,  G.  O.  &  Ph.  §  209),  beg 

gtngerg,  pi.  =  sg.,  '  finger '. 
ber  gifc^,  beg  gifc^el,  aroei  gifc^e, 

'fish', 
fifc^'en  'fish', 
ber  gijc^'pn'bler,   beg   gifd^^dnb^ 

Ier0,    pi.  =  sg.,    '  fish-monger ', 

'fish-dealer'.     See  G.  O.  &  Ph. 

§9i»3. 
bag  gleifc^,  beg  gleifc^el,  'flesh', 

'  meat '. 
bie  gleifc^'brii'^e  'broth', 
bie  glie'ge,  jroei  gliegen,  *fly'. 
bie   glin'te,    jroei    glinten,   'gun' 

(compare  '  flint-lock '). 
bie  glo'le,  jroei  gloten,  'flute', 
ber  glii'gel,  beg  gliigelg,  pi.  =  sg., 

'  wing '. 
ber  gliif;,  beg  glurfcl,  jraei  gliif'fc, 

'stream',  'river', 
fliif'tern  to  'whisper', 
fol'gen  'follow',  with  dat. 
fort'lau'fen:  ic^  lou'fc  fort',  er  lonft 

fort',  id^  lief  fort',  id)  bin  fort'* 

gclou'fcn,  ic^  ttJcttic  fort'Iou'fcn, 

'  run  away', 
fort' lief,  see  fortlaufen. 
fra'gen  'ask', 
granf'reic^'  '  France', 
frag,  see  freffen. 
bie  grau,   groei  graucn,  'woman', 

'  wife '. 
bag  grdu'Iein',  beg  grauleing,  pl.= 

sg., '  maid  *,  *  Miss  *,  *  miss ' .    The 


VOCABULARY 


.    61 


word  is  neuter  because  in  form 
and  origin  a  diminutive  (see  Gr.), 
but  pronouns  referring  to  it,  un- 
less standing  immediately  after 
it,  are  now  generally  feminine  by 
logical  agreement.  Compare  ba^ 
3}idt)c^en. 

ber  grei'tag',  be^  greitagg,  5106! 
^Jteitagc,  '  Friday ',  also  a  man's 
name. 

fref'f en :  x&j  f rcff c  eg,  er  fnftt  eg,  ic^ 
fraft  eg,  tc^  §abc  eg  gcftef'fen, 
id)  ttictiic  eg  frcffcn,  'eat'  (of 
animals,  and  of  persons  who  eat 
greedily),  'devour'. 

frteb'tic^'  'peacefully)',  'happily', 
G.  O.  «&  Ph.  §  91,3^. 

friil^  'early',  friit)'  mor'geng  'early 
in  the  morning '. 


bag  griil^'ia^r',  beg  Srii^ja^rg,  jroei 

grii^ia^re,  'Spring', 
fii'gen  *join',   'add'.     See  ^insu'^ 

fii'gen. 
fiiiaen  '  fiir. 
fiinf  (pronounced  fiinf  or  fiimf,  G.  O. 

&  Ph.  §  208  Ni)   'five',    fiittft 

'fifth', 
fiir  prep,  with  ace,  see  Gr.,  'for*. 

n)ag  fiir  (usually  _'_',  G.  O.  & 

Ph.  §  346,  3)  '  what  (sort  of) '. 
fUrd^'ten  'fear',  'be  afraid'  (that). 

fic^  fiirdjten  '  be  afraid '.    Do  not 

confound  the  two. 
fiirc^'terlid^'    'fearful(ly)',     '  dread- 
ful (ly)', 'very  (much)'.  _ 
ber  %Vi%  beg  %u^ti,  aroei  giifie, 

*  foot '. 
fiit'tern  *  feed ',  trans. 


(5 


gab,  ga'bett,  see  geben, 

gang    (pronounced    gantg)     *air, 

'entire',  'whole',  'uninjured', 
ber   ©ar'ten,    beg    ©arleng,    5n)ei 

©iir'ten,  *  garden '. 
bie    ©ar'tenmau'er,    sroet    ®arten= 

ntauern,  'garden  wall',    usually 

of  stone, 
gebad'en,  see  hadtn. 
gebd'ren:  ic^  gebiire,  td^  gefiar',  td^ 

Jobe   rjcbo'tcn,   ic^  mcrUe   ^t- 

barcn,  *  give  birth  (to  a  child) '. 

ge'ben:   ic^  gcbe  eg,  er  gtcbt  (or 

gxbt)    eg,    tc^    (^ab    (pronounced 

gap)  eg,  ic^  jjaBc  eg  gcgcben, 
td&  toetiie  eg  gcben,  *give',  see 


Gr.    e§  giebt  *  there  is*,  'there 

are', 
geblu'tet,  see  bluten. 
gebo'ren  *  born ',  see  gebd'ren. 
gebrad^t',  see  bringen. 
gebraud^'en  'use'.    Compare  jJrau* 

d^en. 
bag  ©ebufdE)',  beg  ®ebiifd^c0,  gwei 

©ebiifcf)C,  'thicket',  'bushes', 
gebul'big  'patient(ly)'. 
gefang'en,  see  fangen. 
gefref'fen,  see  freffen. 
gegang'en,  see  gef)en. 
ge'gen    prep,    with    ace,   see   Gr., 

'  against '. 
gegef'fen,  see  effen. 


62 


EASIEST  GERMAN  READING 


gegra'ben,  see  graben. 
ge^aPten,  see  ^alten. 
ge'^(e)n:    \^   gc^c,    ic^    ging,   id^ 
5ttt  gcgangcn,  ic^  tncriJe  gc^cn, 

ge^O'ren  *  belong  (to)';  (i)  'is  the 
property  of '  with  dat. ;  (2)  *  is  a 
part  of '  with  ju  and  dat.  Com- 
pare ^oren. 

ge^ft,  see  ge^en. 

gefauft',  see  faufen. 

ge!ra^t^  see  fra^cn. 

ge!uf;t',  see  !iifjen. 

ba^  ®elb  (pronounced  gelt),  be^ 
©elb(c)0,  oiele  ©elber,  'money'. 
Compare  bag  ®o(b. 

gele'fcn,  see  lefen. 

geItebt^  see  (ieben. 

ber  ©elieb'te,  bie  ©etieb'te,  adj.  used 
as  substantive,  see  Gr.,  Moved 
one',  'sweetheart*. 

gelocft'  *  curled',  'curly*. 

getofc^t',  see  (ofd^en. 

gpmac^t',  see  ntac^en.    . 

geprii'gelt,  see  priigeln. 

gera'be  or  gra'be  'straight',  'just', 
'  exactly '. 

gem  (lie'ber,  am  Hebften)  'gladly', 
'with  pleasure';  rec^f  gem'  'very 
willingly ',  '  all  right ',  *  you  're 
welcome'.  With  verb  gem  is 
usually  best  translated  '  like  to '. 

geroUt',  see  roUen. 

bie  ©efc^id^'te,  gTuet  ©eyd^id^ten,  *  his- 
tory', 'story',  'matter',  'affair', 
'thing'. 

bag  ©efc^irr',  be^  ©efc^irr(e)g,  sroei 
®efcf)irre,  *  vessel ',  collectively 
'dishes'.     See  ©c^iiffeL 


gefc^Ia'gen,  see  fd^lagen. 
gefd^o'ren  '  shorn ',  see  fd^eren. 
gefc^of'fen,  see  fcf)ief;en. 
gefe'^en,  see  fe^en. 
\iQ.^  ©efid^t',  beg  ®efic]^t(c)g,   aroei 

©efic^ter,  'face', 
geftie'felt  'booted',    ber  geftiefelte 

^ater  *  Puss  in  Boots '. 
gefung'en,  see  fingen. 
getauft',  see  taufen. 
get^an',  see  t^iin. 
getb'tet,  see  toten. 
getra'gen,  see  tragen. 
getraut',  see  trauen. 
geroafc^'en,  see  tDafc^en. 
gerae'fen  'been',  see  fein. 
geroo^u'lid^' '  ordinary ',  *  ordinarily', 

'  usual  (ly) '. 
bag  ©eroiirj',  beg  ©eiDiirgel,  jroei 

©eroiirje, '  spice(s) '. 
gieb,  giebt,  see  geben. 
ging  '  went ',  see  ge^en. 
bet  ©ip'fel,  beg  ©ipfeig,  pi.  =  sg., 

'  top '  of  tree  «S:c. 
glau'ben  'believe',  'think', 
gleid^    'just',    'immediately',,  'in  a 

moment '. 
bag  ^(ocfd^en,  beg  ©lodc^eng,  pi.  = 

sg.,  *  (little)  bell '. 
bie  ©locfe,  jroet  ©lodten,  'bell', 
gliicf'tid^'  'happy',  'happily',  'safe 

and  sound',  'all  right', 
bag   ©olb    (pronounced    golt),    beg 

©0lb(e)§,  *gold'.     See  ©elb. 
bag  ®rab  (pronounced  grap),  beg 

®rab(e)0r  3n)et  ©ro'bcr,  'grave', 
grab'  =  grabe,  compare  rcerb'. 
gra'ben:    ic^   grobe,  er  grdbt,  ic^ 

grub  (pronounced  gtfip),  ic§  gabe 


VOCABULARY 


63 


gefitakn,  ic^  toctbc  gtakn,  'dig'. 

Compare  begraben. 
gra'be,  see  gerabe. 
bag  ©rag,  beg  ®rafe5/  8^^^^  ©rafcr, 

*  grass '. 
ber  ©rag'biifc^'el,  beg  ©ragbufrf)elg, 

pi.  =  sg.,  '  tuft  of  grass ',  '  tuffet '. 
bie  ©re'te  (short  for  2Jiar'gare'te), 

'  Margery ',  *  Gill '. 
ber  ©rofd^'en,  beg  ©rofd^eng,  pi.  = 

sg.,  an  old  coin  worth  a  trifle 


more  than  a  penny,  or  two  cents ; 
used  also  as  a  free  translation  of 
*  six  pence '. 

gro§,  grH'^er,  grB^t,  *  large ',' big '. 

griitt  'green'.  ©riin,  the  name 
'  Green '. 

©rUn'tag'  (lit.  'Greenday'),  sub- 
stitute for  the  English  name 
'  Grundy '. 

gut,  bej'fer,  beft  (see  Gr.),  'good', 
'  well '. 


bag  §aar,  beg  ^aar(e)5,  irotx  §aare, 

'hair';  the  plural  is  often  used 

where   the   singular  is    used   in 

English,  p.  25,  line  18. 
^ab'  =  ^abe,   see   below,    see    also 

werb'. 
^a'ben:  id^  ^ab(e)  eg,  er  ^at^eg,  tc§ 

l^ottc  eg,  ic^  fta5(c)  eg  gcftlbt,  ic^ 

tllCtb(c)    eg    ^ttfien,    'have',    see 

Gr. 
ber  §a^tt,  beg  §a]^n(c)0,  jwei  ^ii^'nc, 

'  cock ', '  rooster '.    See  bag  §u{)n. 
^alb  adj. 'half '. 
^al'ten:  ic^  ^altc  eg,  er  pit  eg,  x6) 

Jtclt  eg,  tc^  JalJe  eg  gcpltcn,  x^ 

tUCttlC  eg  IftaltClt,  'hold',  'keep', 
'  regard '. 

bie  Sanb,  jraei  ^linbe, '  hand '. 

^an'beltt  'treat'. 

ber  ^anb'fd^ul^',  beg  §anbfcl^u^(e)5, 
jwei  ^anbjc^ul^c,  'glove',  'mit- 
ten*, 
jber  jQanf'ltng',  beg  ^anflingg,  gwei 
ganflinge,  'linnet'. 


l^ang'en:  ic^  pitgc  eg,  id^  Jtitfi  eg, 
td^  pie  eg  gepngt,  ic^  luctiic  eg 

Pngett)  *  hang  (up) ',  trans. 

§ang  (short  for  Sopn'neg)  'Jack*. 

I^at '  has ',  ptte  '  had ',  see  pben. 

pu'fig '  frequent(ly) '  (from  ber  §au= 
feu 'heap'). 

ber  ^aupt'leib'tra'geube  (G.  O.  & 
Ph.  §  364,  I  ;  see  also  Gr.  as  to 
adjectives  used  as  substantives) 
'chief  mourner'. 

bag  §aug,  beg  §aufc0,  graei  ^au'fcr, 
'  house ',  '  home '.  gu  §aufe  or  gu 
§aug  '  at  home '.  na^  §aufe  or 
uad^  ^aug  'homeward',  '(toward) 
home ' ;  uad^  §aufe  fommeu '  get 
home '. 

l^ei!  'hey!' 

l^et'ra'teu  'marry  (wife  or  hus- 
band)'. Compare  traueu  and 
t)er]^eirateu. 

^ei'geu:  id^  pigc,  er  leijt,  id^ 
iiie^,  id^  pie  gepiten,  x^  toertie 

piften,  'be  called',  'be  named'. 


64 


EASIEST  GERMAN  READING 


id^   l^ei^e   *my   name   is'.     W\t 

^ci^t  er?   *What  is  his  name?' 

bie  ^en'ne,  jroei  ^ennen,  *  hen  *.    See 

^er  'hither*,  'toward  this  place', 
'here'  in  the  direction  of  the 
speaker.  f)m'  unb  ^er' '  forward 
and  backward '. 

§crauf'  (pronounced  f|e=rauf',  G.  O. 
&  Ph.  §  1 18,  295 ;  89  N  I «)  '  up' 
to  the  place  where  the  speaker 
is.    Compare  ^inauf. 

^eraug'  (see  ^erauf)  'out'  to  the 
place  where  the  speaker  is. 

^eraus'gelau'fen,  see  ^eraus'lau'fen. 

^erauQ'ge^o'gen,  see  ^erau^'jie'^en. 

I^eraus'fom'men :  tc^  fom'me  ftcr^ 
au8',  ic^  !am'  ^crttu0',  ic^  bin 
l^erau^'gef  om'men/  id^  toerbe  l^et^ 
aud'fom'mem  'come  out'. 

^erau^'Iau'fen :  ic^  lau'fe  I^erau0^ 

•  cr  Ittuff  JctouS',  icf)  Hcf  ^crau§', 
td^  bin  fteroul'gelttu'fen,  ic^ 
ttierbe  Jcrou^'Iau'fcn,  'run  out'. 

!^erau0'ge$o'gen^  ic^  toerbe  eg 
Jetaul'jic'Jen, '  take,  pull,  draw 
out'. 

l^cretn'  (see  §crauf)  'in'  toward 
speaker. 

i^erein'fom'men :  id^  fom'me  herein', 
ic^  fam'  Ijercin',  ic^  bin  l^crcin'5 
gelom'men^  id^  ttJcrbc  Jcrein^ 
fom'men,  *  come  in '. 

^crein'ru'fen :  ic^  ru'fe  l^crein',  id^ 
tief  herein',  tc^  ^obe  bcrcin'ge^ 
ttt'fen,  id^  ttiertc  ^crcin'rnfen, 

'call  in'. 


ber  §err,  beg  ^errn,  aroet  ^erren, 

'master',  'gentleman', 
bie  §errin,5n)ei^ernnncn,' mistress', 

'  dame '. 
]^erum'(seeE)erauf') 'around', 'about'. 

yxm  (etroas)  ^erum' '  round  about 

(something) '. 
^erum'tra'gen :  ic^  tro'gc  eg  bcrum^ 

er  ttdBt  ee  (erum^  ic^  trug'  es 

bcrum',  ic^  ftnbc  eg  ftcrum'ges 

tra'gen^  ic^  tocrbe  eg  l^crum's 

Ira'gen,  *  carry  around '. 

f)erun'ter  'down'  toward  speaker. 
Compare  f)inunter  and  unteu. 

i^erun'lerfom'men :  id^  fom'me  ^ets 
un'ter,  ic^  fam'  Jerun'ter,  ic^  bin 
betun'tergefom'men,  id)  merbe 
berun'terfom'men,  'come  down' 

bag  £)eu,  beg  &eu(e)0,  'hay'. 

ber  5>eu'fc^o'ber,  beg  §eufc^ober5,  pi. 
=  sg.,  '  haycock ',  '  haystack '. 

I^eu'te  *  to-day '.  ^eu'te  a'benb  '  this 
evening',  'to-night',  G.  O.  &  Ph. 
§  280,  2. 

^ielt,  see  fallen. 

\)\z%,  see  ^eifien. 

^ig'gelbe  ^tg'gelbe,  imitation  of 
English  '  Higgledy  Piggledy', 
used  as  the  name  of  a  hen,  but 
originally  =  '  in  confusion '. 

i^tn  'to',  see  iDofjin',  also  ^in'farien 
and  E)in'ge'^en.  ^m'  unb  f)er' 
'back  and  forth',  G.  O.  &  Ph. 
§  280,  2. 

l^inauf  (pronounced  ]^t=nauf',  G.  O. 
&  Ph.  §  1 18,  295  ;  89  N  I  ^)  '  up' 
to  place  where  the  speaker  is 
not.     Compare  ^erauf . 

^inauf'fe^'en  'set  up'. 


VOCABULARY 


65 


t)ittau§',  see  f)tnauf'  and  below. 

J)inaug'fcl^icfen  'send  out*,  'put 
out'. 

^inein'  (see  ^inauf '  and  l^ereinO  *  in ', 
'into  it'. 

l^ineitt'geftetff ,  see  l^ineinftetfen. 

]^tnein'getE)an',  see  {)ineint()un. 

I^inein'fted'en  '  put '  or  '  stick  (some- 
thing) in'. 

]^inein'tE)un':  id^  tftu'e  eg  l^tnein', 
tc^  t^ttf  e^  Jinein',  id^  l^aBe 
e^  ftincin'getlittn,  id^  liictiie  eg 
l^incin'tftun', '  put  in '. 

^in'fal'len :  tc^  fal'lc  ftin',  er  fiittt' 

gefaricn,  tc^  lucrbc  ^in'faricn, 

*  fall  down '. 

l^w'ge'^en:  idf)  gc'^e  l^in',  \^  gmg' 
ftin'r  id^  Bin  Ijin'gegang'cn,  id^ 
tocriic  ^in'ge'^cn,  *go  to',  'go 

there '. 

^tn'ging',  see  ^tn'ge'l^en. 

t)xn'!am',  see  below. 

^ttt'fom'men :  ic§  fom'me  l^in',  id^ 
ftttn'  lJin^  id^  Bin  ^in'gcfom'mcn, 
id^  tnetbe  Igin'lom'men,  *go  there', 

*  get  there ',  '  come '. 

^in'ter  with  dat.  &  ace,   see   Gr., 

'  behind '.    I^in'ter  (jjemanb)  ^er' 

'  along  behind '. 
I^tnun'ter   'down'   not   toward   the 

speaker.    Compare  j^etunter  and 

Uttten. 
I^rn'gu'  *  to  it ',  '  in  addition '. 
l^in'gu'fU'gen  'add  to  it', 
l^oaen'get',  'fetch', 
bag  ^ola,  beg  ^olgcS,  'wood',  pi. 

§0l5Ct>  '  sticks '.     The  collective 


'woods'  is  translated  bag  ®e= 
pis'  or  ber  SBalb. 

^ornpte  2)ompte,  imitation  of  Eng- 
lish '  Humpty  Dumpty',  nick- 
name for  '  egg '. 

ber  $o'ntg,  beg  ^onigg,  'honey'. 

bie  ^o'nigbie'ne,  gtoei  ^onigbienen, 
'(honey)  bee'. 

pr'c^en  '  listen ',  '  hearken '. 

l^oren  '  hear '. 

bag  §orn  (be  careful  to  pronounce 
this  0  quick  and  sharp,  and  not 
drawled  like  the  o  in  horn),  beg 

§orn(e)0,  jraei  §orncr,  'horn'. 
§or'ner,  nama  '  Horner', 
bie    5o'fe,    usually    plural    ^O'fen, 

'  trousers ',  '  pant(aloon)s '. 
^n'berf ,  name  '  Hubbard '. 
I^ubfdt)  (pronounced  l^Upfd^)  'pretty', 

'  nice '. 
ber  §ii'ge(,  beg  §iige(8,  pi.  =  sg., 

'  hill '.    See  also  ber  33erg. 
bag    §u]^n,    beg    §u]^n(e)0,    graei 

$iiE)'nct, 'chicken'.    Distinguish 

from  both   ber  §al^n    and    bie 

§enne. 
^iil^ner,  see  ipul)n. 
ber  §unb,  beg  §unb(e)5,  gwei  ^unbc, 

'dog', 
bag  Silnb^d^en,  beg  ^iinbd^eng,  pi.  = 

sg.,  'little  dog',  'puppy', 
^ung'rig  'hungry'. 
I^up'fen  'hop',  'jump',  'skip*, 
ber  §ut,   beg  ^ut(c)l,  potx  §iite, 

'hat'. 
Jlii'ten  '  guard ',  '  watch '. 
ber  ^ut'mad^'er,  beg  $utmad^er5,  pi. 
=  sg.,  '  hat  maker ',  '  hatter '. 


66 


EASIEST  GERMAN  READING 


id^  *  I  *,  see  Gr. 

i^m  (t  and  t,  G.  O.  &  Ph.  §  295)  *  (to 

or  for)  him  *,  see  er. 
i^n   (i  and  t,   G.  O.  &   Ph.  §  295) 

*  him ',  see  er. 
i^'nen  '(to  or  for)  them',  see  jie. 
3^'nen  '  (to  or  for)  you  \  see  ©te. 

1.  i^r  '  her'  (i)  poss.  adj.;  (2)  dat.  of 

fie,  see  Gr. 

2.  i^r  *  their ',  see  Gr. 

3.  S^r  *  your',  see  Gr. 


tm  =  in  bem  *  in  the '. 

im'mer  *  always '. 

in  *  in ',  '  into ',  with  dat.  &  ace,  see 

Gr.    in  bie  ©c^u'le  'to  school'. 

jid^  in  bie  ging'er  fted^'en  'prick 

one's  fingers '. 
ber  Sn'^alf,  beg  3n^alt(e)5,  'con- 

tent(s) '. 
intereflant  (pronounced  in'trefjant') 

*  interesting '. 
ift '  is ',  see  f ein. 


1.  ja  *yes*. 

2.  ja  (unstressed,  G.  O.  &  Ph.  §  144 

N  i)  'you  know',  'as  you  see', 

*  why ! ' 

bag  Sa^r,  beg  3a^r(c)5,  a^^  Sa^i^e, 

*  year '. 

jc  'ever',  see  nie. 
je'ber  'every',  see  Gr. 
jje'mals'  'ever'. 


je'ner  'that',  *  yonder',  see  Gr. 
je^t '  now ',  '  on  this  occasion '. 
Sbr'ge     (dialectic     nickname     for 

©eorg')  '  Georgie '. 
jung,  iiing'er,  iiingft,  'young', 
ber  Sung'e  'boy',  see  Gr.  as  to  adj. 

used  as  subst. 
bet  Su'nf,  beg  Sunil, '  June '. 


K 


ber  5ld'fer,  beg  ^dfer0,  pi.  =  sg., 
'  beetle', '  (snapping)  bug ',  *  snip'. 

!alt,  fdl'ter,  Idl'teft,  '  cold '. 

bie  ^dl'te 'cold'. 

!am  an,  see  an'fom'men. 

fann  '  can ',  see  !onnen. 

ber  ^a'ter,  beg  ^aterl,  pi.  =  sg., 
*  (tom)cat '. 


bag  ^d^'c^en,  beg  ^d^d^enS,  pi.  = 

sg.,  'kitten',  'pussy', 
bie  ^a^'e,  jroei  ^a^en, '  cat ',' puss '. 
!au'fen  'buy', 
f  aum '  scarcely',  *  hardly',    id^  glaube 

f  aum  '  I  hardly  think  so '. 
fe^'ren  (i)  'sweep';  (2)  'turn'.    See 

fegen. 


VOCABULARY 


67 


fein  'none',  *no',  adj.,  negative  of 

etn,  see  Gr.,  also  tDeit. 
ber  ^ie'jelftein',  beg  £iefelftein(c)5, 

graei  ^iefelfteinc,  *  pebbles '. 
fiferi!!'  *  cockadoodledo'. 
bag  ^inb   (p>ronounced   !int),   beg 

^tnb(c)§,  'sTDei  ^inbcr,  'child', 
bag  ^inb'c^en  (pronounced  fint'c^en, 

and  see  note  to  3Jiabci^en),  beg 

£ittbrf)eng,  pi.  =  sg., '  little  child ', 

'baby', 
bte  ^irc^e,  jraei  ^irdfien,  'church', 
bag  ^iffen,  beg  ^iffeng,  pi.  =  sg., 

'  cushion ',  '  pillow '. 
bag  ^leib  (pronounced  flett),   beg 

^leib(e)0,  jraei  ^(eiber,  'dress', 

'  gown ',  pi.  '  clothes '. 

bag  ^rei'bunggftudr,  beg  ^letbungg= 
ftiidf(e)g,  graei  ^Ietbunggftuc!e, 
'  article  of  clothing ',  '  garment '. 

!(ein  '  small ',  '  little '. 

!(ug,  flitger,  flitgft,  'wise',  'know- 
ing'. 

^nab',  poetic  and  dialectic  for  ^ttabe, 
G.  O.  &  Ph.  §  187, 1  N  I. 

ber  ^nabe,  beg  ^nabeii,  graei  ^na= 
ben,  'boy'. 

ber  ^nidg,  beg  ^nttffefi,  ixozx  5^ntdfe, 
'  courtesy '. 

ber  ^nod^'en,  beg  ^nod^eng,  pi.  =  sg., 
'  bone '. 

^Ol^l,  imitation  of  the  English  name 
'Cole'. 

fom'tnen:  id^  fomme,  id^  fam,  tc^ 
Ibitt  gefom'mctt,  id^  tticriie  fom^ 
men,  'come '.  nac^  §auf e  fommen 
'  get  home '. 

ber  ^o'tttg,  beg  ^onig0,  gwei  ^bnige, 

'king'. 


bte  ^o'nigin',  graei  ^b'ttigin'itetl, 
'queen'. 

fbn'nen:  icf)  fonn,  mx  fiinnen,  td^ 
fonn'lc,  tc§  |a5'  eg  9efonnt^  \<^ 
^a5'  eg  i\)\xxi  fon'ncn,  td^  lticti)c 

f onnen, '  can ',  see  Gr.  \^  fantt  eg 
'  I  can  do  it ',  'I  can  do  so '.  ic^ 
!ann  aUeg  '  I  can  do  everything'. 

ber  topf,  beg  topf(e)0,  ixazx  ^op'fc, 
'  head '. 

bag  ^orn  (see  §orn),  beg  ^ortt(e)5, 
gtrei  ^lijr'ncr,  'corn'  (in  the 
general  sense),  '  grain '.  '  Indian 
corn',  or  'maize',  is  called  ber 
ajiaig  or  ber  tiirfifd^e  SBeijen. 

fof'ten  'taste',  'try'. 

fbft'Iic^'  '  dainty',  '  delicious '. 

ber  ^ot,  beg  tot(c)0,  'mud',  'mire'. 

bte  ^rd'l^e,  gwei  ^raJieit,  'crow'. 

fra'l^en  to  'crow'. 

Iran!,  !rdn'!er,  !ran!ft,  'sick'. 

!ra^'en  'scratch'. 

bag  ^reua,  beg  ^reugeS,  gtoet  ^reuge, 

'  cross '. 
!rumm  '  crooked ',  '  crumpled '. 
bte  ^iic^'e,  m<t\  ^iid^en,  'kitchen', 
ber^uc^'en,  beg  ^ud^ettl,  pi.  =  sg., 

'  cake ',  *  pie '. 
ber   ^udf'ucf,    beg    ^utfutfg,   graei 

^utfutfc,  'cuckoo', 
bje  ^u'gel,  graei  ^ugeln,  'bullet', 
fiif'fen :  ic^  fiiffe  eg,  id^  fii^'te  eg,  id^ 

^ak  eg  ge!ii§t',  ic^  tncrtJC  eg  fuf^ 

fell,  'kiss', 
ber  ^iif'ter,  beg  ^iifterS,  pl.  =  sg., 

'  clerk '  in  a  church, 
fil^te,  see  fitffen. 
bie  .'^ut'tel,   usually  in  the  plural 

^'Utteltt,  'tripe'. 


68 


EASIEST  GERMAN  READING 


lac^'en  'laugh'. 

lag  'lay',  see  liegcn. 

bag   Samm,   beg   Samm(e)lr    gnjei 

Sam'mcr,  'lamb', 
(ang,  Idnger,  Idngft,  'long'. 
lang(e)    adv.    '  long ',    '  for   a   long 

time '. 
lang'fam'  'slowly', 
lag  '  read ',  see  (efen. 
(af'fen:  ic^  laffe  eg,  er  laftt  eg,  ic^ 

licft  eg,  icf)  ^abe  eg  geloffcn,  tc^ 

ftobe  eg  fein  loffen,  ic^  toertc  eg 

lafftn,    '  let ',    '  permit ',    '  cause 

(to) ',  see  Gr. 
(aut '  loud ',  *  aloud '. 
Idu'ten  'ring'  of  a  bell, 
(e'ben  *live'.     2eb'  roo^l  &  Seben 

©ic  roo^l  '  Farewell '. 
bag  ^z^hzw,  beg  2eben0,  pi.  =  sg., 

*life'.     im   Stt\itXK  'in  your  (my 

&c.)life'. 
lee!' en     *  lick '     ^^ith     the    tongue, 

Map', 
bag  Se'ber,  beg  Seberg,  pi.  =  sg., 

'  leather '. 
leer  'empty'. 

le'gen  'lay'.    Compare  liegen. 
ber  2e{)'rer,  beg  Selirerg,  pi.  =  sg., 

*  teacher'.  If  alady,bte^e^'rerin', 

groei  Se^'rerin'ncn. 
ber   Seib    (pronounced    letp),    beg 

2etb(e)0,  jroei  Seiber,  'body'. 
bag  i^eic^'entud^',  beg  2etd^entud^(e)§^ 

jtDei    Seic^'entuc^'ct,    'shroud'. 

The  *  pall '  is  also  called  Seic^en= 


lei'l^en:  td^  \i\\t  eg,  icf)  licj  eg,  id^ 
^ttbe  eg  gclic'^en,  id;  tticrbc  eg 

Iciftcn,  'lend'. 
bie  Sein'(e)raanb'  'linen', 
bie  to'cf)e,  ixotx  Serc^en,  'lark', 
ler'nen  'learn',  'study', 
le'fen :  id)  Icfe,  er  Itcfl,  id^  Io5,  ic^ 

ftttbc  gclc'fcn,  id)  tuctbc  Icfcn, 

'  read '. 
%t\X^it  'people',   'men'  in  general, 

not  as  distinguished  from  women, 
lieb  (pronounced  Itp)  'dear', 
bag  Sieb'c^en'  (pronounced  Itp'c^en) 

'  love ',  '  darling ',  '  sweetheart '. 
lie'ben  'love', 
lie' ber,  comparative  of  lieb  and  of 

gerit,  also  an  inflected  form  of 

lieb,  see  Gr. 
bag    ^ieb    (pronounced     lit),     beg 

Sieb(c)0,  8tDei  Sieber,  'song', 
lie'gqn:  \^  liegc,  td^  lag,  ic^  ^abe 

gelc'gen,  ic^  tocrbe  licgcm  'lie'. 

Compare  legen. 
lie^,  see  lei^en. 
lie^,  see  laflen. 
bag  2oc§,  beg  Sod^(e)5/  gnjei  Sod)cr, 

'hole', 
bie  Socf'e,  ^roei  SodEen,  'lock  (of 

hair) ',  '  curl ',  '  ringlet '. 
lod^'en  to  'curl', 
ber  Sodt'enfopf  'curly  head',   also 

translation  of  the  name  'Curly 

Locks '. 
ber  Sof'fel,  beg  Soffel0,  pl.  =  sg., 

*  spoon '. 
Son'bou  '  London  \ 


VOCABULARY 


69 


lofd^^en  'quench*,  'put  out'  (fire).         berSum'peii,  beg£umpen5,pl.=sg., 
bieSuft,pl.  Sitftc,  *air'.   inbieSuft  'rag', 

werf en  *  throw  up ',  *  toss '.  luf 'tig  '  jolly  *. 


m 


mad^'en  'make',  'cause  (to)',  'do'. 
3Sag  mac^ft  bu?  may  mean 
"  What  are  you  making }  "  but  it 
usually  means  "  What  are  you 
doing?"  @r  n)et§  nic^t,  raa^  er 
marf)ett  foU  'He  doesn't  know 
what  to  do',  eineu  gro^en 
^lump^  marf)en  'have  a  great 
(or  severe)  fall ',  said  of  a  clumsy 
object. 

bag  2JJdb'rf)en  (pronounced  mUt'd^ett, 
in  the  South  S,  G.  O.  &  Ph.  §  141. 
The  learner  will  find  it  necessary 
to  take  pains  with  this  word: 
he  should  always  pronounce  it 
slowly  and  be  sure  that  he  has 
said  m'dt,  and  nothing  but  m'dt, 
before  he  tries  to  say  c^eu,  and 
then  he  must  be  careful  not  to 
say  fen),  be^  2J2dbci^eng,  pl.  =  sg., 
'  girl ',  '  maid(en) '.  A  pronoun 
referring  to  SO^Jabd^en  and  stand- 
ing immediately  after  it,  usually 
agrees  with  it  grammatically 
and  is  neuter ;  if  a  little  ways 
off,  it  usually  agrees  logically 
and  is  fem.  Compare  bag  %x'iX\X^ 
lein. 

mag,  see  mo'gen. 

bie  3J?agb  (pronounced  mad^t  or 
ma!t,  in  the  South  ma!t,  G.  O. 
S(  Ph.  §  141),  jwei  3Jiiigbc  (pro- 


nounced mad^be  or  malbe,  in  the 

South  mdfbe)  '  maid ',  '  servant '. 
ber  3Jld^'er,  beg  3Jid^er|,  pi.  =  sg., 

'  mower',  '  haymaker', 
bag  moX,  beg  3Jial(c)0,  groei  a)iale, 

'  time '.     See  Gr.,  also  eimnal. 
bag  mill,  beg  aj^algcg, '  malt '. 
man  indef.  pron. '  one ', ' we ', '  they'; 

it  often  corresponds  to  the  Eng- 
lish passive.  Compare  ber  2)iann. 
man'rf)e  (be  careful  to  sound  n  as 

in  man  not  as  in  hang)  'some*, 

see  Gr. 
manc^'mal'  '  sometimes '.    Compare 

mand^e. 
ber   aJJann,    beg    aj?ann(c)0,    gwei 

9J2ttnner,  'man'.     For  sg.  used 

as  pL,  see  Gr.     Compare  man. 
(bie)  2Jiarie  (=t'e  or  -V),  ber  3J2arie  or 

a}iarieng,  •  Mary '. 
ber   Matli,    beg    2J?ar!t(c)5,    gwei 

3}?ttr!'te,  'market', 
bie  SRau'er,  gmei  aJJauern,  'wall'. 

Compare  ©artenmauer. 
bie  ai^aug,  graei  3J?ttufc, '  mouse '. 
mel^r  '  more ',  comparative  of  t)iel. 
bie  ajlei'le,  graei  ajJeileit,  'mile', 
mein  'my',  see  Gr. 
mei'nen  'think',    id^  fottte  meinen 

*  I  should  think  so '. 
mel'Ien:  ic^  mtltt,  \^  mtWit  (or 

molf),  id^  l^ak  %tmt\W  or  gcs 


70 


EASIEST  GERMAN  READING 


mol'len,  id^  toctbe  mclfcn,  to 

'milk', 
mef 'fen  '  measure '.    fic^  mejjen :  id^ 
mcffe  mill),  er  vx\%X  fid),  ic^  maB 
xcCxt^,  ic^  |abe  mi(^  gemeffen^  ic^ 

tDCrDC    milft    mef?Cn,     *  measure 

one's  self    (\s'ith  another) ',  '  be 

compared  with',  p.  25,  line  6. 
miau'  '  meow ',  the  cry  of  a  cat. 
miau'en  'mew', 
mic^  '  me ',  see  ic^. 
bag  3Jlie3'(^en,  beg  W\ti^z\\%,  pi.  = 

sg.,  '  pussy '. 
bie  aJlie'je,  groet  SJJiejen,  *  puss '.  The 

word  used  in  calling  a  cat,  see 

p.  13,  line  20. 
bie  W\\^ '  milk '.    bicf e  2WiIc^  '  thick 

sour  milk',  *  curds  and  whey', 
bag  SKilc^'mab'c^en  *  milkmaid '.  See 

5Kdbc^en. 
bie  3Jlinu'te,  gtDei  SDiinuten, '  minute '. 
mir    (!  and  t,  G.  O.  &  Ph.  §   118) 

*me',  see  ic^. 
mi^'^an'belu 'abuse',  'pull  about', 
mit    (i)    prep,    with   dat.,    see    Gr., 

'  with ',     '  bringing ' ;      (2)     adv. 

'along',    'with   him'   &c.      See 

mitge^en. 
mit'ge'^en :  id^  gc'^e  mitS  ic§  gilts' 

mil',  ic^  bin  mit'gcgang'en,  ic^ 

toertc  mit'gc'ftcn,  'go  with'  one, 

'  go  along ',  '  go  too '. 
ber  TOtt'rDOC^' '  Wednesday '.    From 
bie  SOBod^e,  but  influenced  by  the 
analogy  cf  ber  ©onntag  &c. 


mod^'te     'should  like     to',     see 

mogen. 

2)'iof'fet,    imitation  of    the    name 

'  Muffet '. 

mog'en:  ic^  mog,  toir  mbgeit,  id^ 

moij'te,  id^  Iftabc  eg  gcmodit',  id^ 

jQbc  eg  tftun  mogcn,    'may', 

'  can ',  '  care  to ',  see  Gr. 
ber    2Ko'naf    (a    in    the    South), 

beg    2Wonat(c)5,    grcei   2Jionatc, 

'  month '. 
ber  aWonb  (pronounced  mont,   0  in 

the  South,  G.  O.  &  Ph.  §  141), 

beg    2Wonb(c)l,     jroei    2«onbc, 

'moon', 
ber  aJion'tag'  (0  in  the  South,  G.  O. 

&  Ph.  §  141),  beg  2Jlontagg,  jroei 

3}2ontagc,  'Monday', 
mor'geng  'in  the  morning',  'morn- 
ings '. 
mii'be  '  tired '. 
ber  3}Junb  (pronounced  mfint),  beg 

a)Junb(c)§,  sroei  3J?unbc  or  TOnbcr, 

'  mouth '. 
ber  SOhirr'fopf  (see^opf)  'grumbler', 

'  cross  patch '. 
bie  aj^ufi!'  (also  t,  G.  O.  &  Ph.  §  201 

N6)  'music', 
miif'fen:  ic^  xm%  it)ir  miiffen,  id^ 

miift'te,  icf)  ftabc  eg  gcmu^t',  ic^ 

ftabe  eg  t^un  miiffen,  icf)  tactile 

iniif?CI1,  'must',  'have  to',  past 
'had  to'.     See  Gr. 
bie  3Jiut'ter,  jroei  2}iiit'ter,  'mother*. 


VOCABULARY 


71 


Xi 


ttad^  prep,  with  dat.,  see  Gr., '  after', 
*to  catch  (up  with)',  'for'  (that 
is,  'to  get'),  'to'  a  place,  nad^ 
Jpaufe  *  (toward)  home ',  '  home 
(-ward) '.    G.  O.  &  Ph.  §  144  N  i. 

ber  Sf^ad^'bar',  be^  S^ac^barl  or 
S^ad^barn,  gwei  9^ad^barn,  'neigh- 
bor'. 

bie  S^ad^t,  gwet  BfJac^'tc,  'night'. 

narf)t^  '  at  night ',  '  nights '.  This 
adverbial  genitive  is  formed  on 
the  analogy  of  tagS,  the  genitive 
of  the  masc.  %ao^, 

bie  ?ia'bel,  groei  S^abelit,  'needle'. 

na'gen  'gnaw'. 

na'^ebei'  'near  by'. 

nci'^en  'sew'. 

bie  S^d'l^erin',  jwei  ^la^erinneit, 
'  seamstress '. 

nal^m  '  took ',  see  nel^men. 

bie  "^a^i,  graei  S^Zol^te,  'seam'. 

ber  S^a'me,  beg  9^atnen0,  pi.  =  sg., 
'  name '. 

nann'te,  see  nennen. 

ber  ^f^arr,  beg  IJiarrcn,  stDei  9f?arrcn, 
«fool'. 

bie  S^a'fe,  gwei  S^Zafen,  'nose'. 

ne'ben  prep,  with  dat.  and  ace,  see 
Gr.,  '  next  to ',  '  by ',  '  beside '. 

ne^'men :  id)  nc^mc  e§,  er  ntmmt 
eg,  ic^  najm  eg,  id^  ^ak  eg  ge? 
nom'mcn,  tc^  toerbe  eg  nejmcn, 

*take'. 
neitt  '  no  *. 
nen'nen:  x^  ncnnc  eg,  id^  nann'te 

eg,  id^   ^ak  eg  gcnannt',   \6) 


tuctbe  eg  nennen,  'name',  'call' 

(that  is  '  mention '  or  '  give  a 
name  to ' ;  ruf en  is  the  word  for 
'call  (to)'). 

bag  9^eft,  beg  ?Jefte0,  gwei  S^efter, 
'  nest '. 

neu  '  new '. 

neun  '  nine '. 

g^ett)'  3)or!'  'New  York'. 

nirf)t  '  not '.  This  word  is  the  great 
stumbling-block  for  learners. 
No  one  should  try  to  sound  it 
who  cannot  say  ic^  well.  Let 
him  master  this  first  (G.  O.  &  Ph. 
§  180, 1  N)  and  then  say  ntc^, 
but  not  add  the  t  until  he  is  sure 
he  has  said  nid)  well,  ic^'  ntc^t 
'  not  I '. 

nid^tg  'nothing'. 

nie  'never'.     See  je. 

nie'manb'  'no  one',  'nobody'. 

nod^  'still',  'yet',  noc^'  eing'  'one 
more',  'still  another',  nod^^ 
lt)ag'  'something  more',  'any- 
thing else'. 

ber  3?orb'beu't[d^e  (pronounced 
nor(t)'beu'tfd)e),  see  Gr.  as  to 
adj.  used  as  noun,  'North 
German '. 

ber  5f?orb'n)inb'  (pronounced  5^ort'= 
n)int),  beg  9^orbn)ittb(e)0,  'north 

wind', 
ber   gf^ooem'ber,    beg    9^ot)emberg, 

*  November '. 
nor  'only',  G.  O.  &  Ph.  §  144  N  i. 

XOQ  —  nur,  *  wherever  *. 


72 


EASIEST  GERMAN  READING 


<D 


Ob  (pronounced  op)  *  whether*. 

ba^  Dbft  (pronounced  opft,  also  o 
in  the  South,  G.  O.  &  Ph.  §  141), 
b_e^  Cbftcg,  *  fruit '. 

berDbft'pn't)Ier(G.O.&Ph.§9i,3), 
beg  Dbfti^dnblerg,  pi.  =  sg., '  fruit- 
dealer',  'fruiterer'. 

ber  Dc^g  or  Dc^fe,  beg  Deafen,  sraei 
Dd^fctt,  'ox'. 


o'ber  *or*. 

ber  D'fen,  beg  Dfeng,  jroei  Dfen, 
'stove'. 

of 'fen  '  open '. 

oft  '  often '. 

0^'ne  with  ace.  'without'. 

bie  Dr'bnung'  (G.  O.  &  Ph.  §  91, 3), 
giDei  Crbnungcn,  *  order ',  '  regu- 
lation', 'rule'. 


ber  ^dc^'ter,   beg  ^dc^terg,   pi.  = 

sg.,   'farmer'.     A   33au'er   is    a 

'  peasant '. 
ber  "^Oip' o<Q^t\^ ,  beg  $apaget(e)0  or 

^apageicn,     groei     ^apageicit, 

*  parrot '. 
bag  papier',  beg  ^apier(e)5,  jroei 

^apiere,  'paper', 
bie  ^afte'te,  jraei  ^^iafteten,  'pastry', 

'  pie ',  '  tart '. 
ber  $afte'tenoer!du'fer,  beg  $afteten= 

uerfduferl,  pi.  =  sg.,  'man  who 

sells  pies  ^c.',  'pieman*, 
bie  ^ei'tfc^e,  jmei  ^eitfc^en,  *whip'. 
pei'tfc^en  to  'whip', 
bie  ^erfoit',  sroei  ^^erfonen,  'person '. 
bie  ^eriicf'e,  sroei  ^eriicfen,  *wig'. 
ber  ^far'rer,  beg  ^farrerg,  pl.  =  sg., 

'  parson  *. 
bie  ^fei'fe,  anjet  ^feifeti,  'pipe', 
pfei'fen:    ic^   <ifeife,    id^    |Jfiff,    ic^ 

l^obe  gepftffen,  ic^  inerbe  W^- 

fen,  *  whistle ',  '  pipe '. 


ber  ^fei'fer,  beg  ^fetferg,  pi.  =  sg., 
'  piper '. 

ber  ^feil,  beg  $fei((e)0,  jroet  ^feite, 
'  arrow '. 

ber  ^fen'ntg,  beg  ^fennigg,  jroei 
^fennige,  y^  of  a  mark,  and  so 
worth  about  {  of  a  cent,  but  the 
word  may  be  freely  translated 
'  penny '  or  '  farthing '. 

bag  ^ferb'c^en  (pronounced  (p)fert'= 
c^en,  see  9)?dbc^en),  beg  ^ferb^ 
C^eng,  pi.  =  sg.,  '  little  horse ', 
*  pony '. 

bie  ^flau'me,  jroei  ^ftaumen,  *plum'. 

pi^roi^roi^roig  or  p§ra§rof;rof;,  a  whis- 
pered form  of  puf;pu§pu§,  a  call 
to  a  cat,  p.  13,  line  21. 

pla'gen 'tease', 'worry'. 

plumpg  interjection  'plump!';  adv. 
'  with  a  bang ', '  clumsily',  mad^te 
einen  gro^en  plumpg  *had  a 
great  {or  severe)  fall ',  said  of  a 
clumsy  object. 


VOCABULARY 


73 


^br'ge,  imitation  of  English  name 

*  Porgie '. 

bie  ^of'fe,  jraei  ^offen,  'antic', 
'trick',  ^offen  treiben  'play 
pranks',  'play',  *cut  up'. 

Der  ^rie'fter,  beg  ^riefterS,  pi.  =  sg., 
'  priest '. 

prii'geln  to  *whip*. 

ber  ^f alm{both  ^  and  I  are  sounded), 
beg   ^falm(c)0,   gtoei   ^falmen, 

*  psalm '. 


bag  ^farm'bnc^',  beg  ^falmbuc^(c)0, 

graei    ^falm'btt'd^er,    'psalter', 

'  psalm-book '. 
ber    Rubbing     (pronounced    as    in 

English),    beg   ^ubbtngg,    gwet 
'  ^ubbinge,  'pudding'.    Rubbing 

vccC^   ^afte'te,  designation  of  a 

soft  boy  fond  of  girls, 
puf;  pu^,  call  to  cat,  see  p.  13,  line 

20. 


H 


ber  9fla^m,  beg  9f?a^m0,  '  cream '. 
rafie'ren  'shave', 
bie  Sf^at'te,  graei  Sfiatteit,  'rat'. 
raucf)'en  'smoke'. 

1.  red^t  'right',   'as  it  should  be'. 

See  ric^tig. 

2.  red^t  adv.  'right',  'very',     red^f 

gem'  (lit.  '  very  willingly ')  •  I  'm 
willing ',  '  you  're  welcome ',  '  all 
right'.     Compare  note  to  nid^t. 

reid^ '  rich '. 

rein  '  clean '. 

rei'ten:  ic^  rctte,  tc^  ritt,  id^  1m 
nad)  §aufe  gcritten  but  id^  Jak 
x)tel  gcrittctt  (see  Gr.),  id^  tucrbe 
tciten, '  ride '. 

^rid^'tig  'right'  (=  'correct',  not 
mdrally  '  right ').     See  redt)t. 

rief,  see  rufen. 

rie'geln  to  *  bolt '  a  door,  '  draw  the 
latch'. 

ber  3?ing,  beg  3fiing(c)§,  graei  3iingc, 
'ring'. 


ringg'uml^er'  (G.  O.  &  Ph.  §  358 « &  d) 

'round  about ',  'all  around '. 
ritt,  see  reiten. 
3flo5infon  (usually  pronounced  9^0- 

bm'fon)  *  Robinson '. 
ber  3f{od,  beg  3^oc!(c)0,  araei  Sfldrfe, 

'coat'   of   a   man,    'skirt'  of  a 

woman, 
ber   $Roggen    (pronounced    ro'gen, 

G.  O.  &  Ph.  §  197,1  R3),   beg 

^ioggeng,  'rye', 
bag    3^0'ggenbrof/     beg    3floggen^ 

brot(c)8,  '  rye-bread '. 
rol'len 'roll', 
rot  '  red '. 
bag  3iot'!e^rc^en,  beg  3?otfe^lc^eng, 

pi.  =  sg.,  '  robin  ',  '  Robin  Red- 
breast ',  '  Cock  Robin '. 
ru'fen:  ic^  tufc  ©ie,  id^  ttef  ©te, 

ic^  Jobe  ©ie  gcru'fcn,  \^  tuerfte 

©ie  tufeit,  'call'  to  any  one  to 
stop  or  pay  attention,  '  cry  out '. 
Compare  nennen* 


74 


EASIEST  GERMAN  READING 


'g  =  eg,  G.  O.  &  Ph.  §  187, 1  N  2. 

bie  6aat'!rd'§c,   jroei  ©aatfrd^en, 
■  'rook'. 

ber  ©acf,  beg  ©acf(e)g,  groei  ©iicfc 
(also  ©acf  in  measuring,  see  Gr.), 
*bag'. 

fd'en  to  'sow'. 

f  a'gen  *  say',  *  tell '.  man  f  agt  *  people 
{or  they)  say',  'we  say',  'it  is 
said'. 

fa^,  see  fe^cn  &  au^fe^cn. 

bic  ©a^'ne  '  cream '. 

<Sa'Iomo  or  ^on,  name  ♦  Solomon'. 

ber  ©alon  (pronounced  ©along', 
G.  O.  &  Ph.  §  207  R,  p.  xv) 
'  parlor ',  '  drawing-room '. 
-ber  ©am^'tag',  be^  (Samgtag(e)l, 
ixozx  ©amstagc,  the  South- 
German  word  for  'Saturday'. 
See  Sonnabenb. 

ba§  ©amt'fleib',  beg  eamt!teib(e)g, 
jmei  ©amtfleiber,  *  velvet  dress ', 
'  velvet  suit ',  pi. '  velvet  clothes '. 

ber  ©arg,  beg  ©arg(c)l,  jroei  ©drge, 
'coffin'. 

ja^  *  sat ',  see  fi^en. 

fau'er  'sour'. 

fau'fen :  ic^  faufef  er  fauft,  id^  foff, 
id^  ftobe  gefof'fcn,  ic^  tocrbc  fou^ 

fen,  '  drink  '  of   animals,   '  drink 

to  excess '  of  people.    See  freffen. 
bag  ©c^af ,  beg  6c^af  (e)l,  sroei  ©c^afc, 

'  sheep '. 
jd^af 'fen  '  put ',  '  send ',  '  dispose  of '. 
bag  ©c^alt'ja^r',  beg  ©c^altia^r(e)g, 

jroei  ©d^altja^rc,  'leap  year'. 


bie  ©d^au'fel,  sroei  ©d^aufeln, 
*  shovel '. 

bie©c^au'!e(,  jroei  ©d^aufefn,  's\Ndng'. 

fc^au'feln  to  'swing',  'rock',  trans, 
and  intrans.  fic^  fc^aufeln 
'swing',  'rock',  intrans. 

bag  ©c^au'fetpferb',  beg  ©c^aufel^ 
pferb(e)0,  groei  ©c^aufelpferbe, 
'rocking-horse',  'cock  horse'. 

fc^ei'nen:  id^  ferine,  id^  fc^icn,  id^ 
l^abe  gef^ie'nen,  ic^  tiiert)e  f^et? 

ncn,  '  seem '. 

bie  ©c^en'fe,  jraei  ©c^enfen,  'ale- 
house '. 

fc^e'ren:  ic^  fdjcte  eg,  ic^  ftjor  eg, 
ic^  ftttbe  eg  geftfto'rcn,  i^  toertie 
egfdiercn,  'shear'. 

bie  ©c^eu'ne,  jroei  ©c^eunen, '  bam '. 

fd^id'en  'send'. 

fc^ie'^en :  id^  fj^ieftc  eg,  id^  f^oft  eg, 
ic^  ftabe  eg  geftftoffcn,  ic^  toerbc 
eg  fr^ieften,  *  shoot '. 

fd^tad^'ten     'slaughter',     'butcher'. 

ber  ©c^Idc^'ter,  beg  ©c^Idd^terl,  pi. 
=  sg.,  'butcher'.  The  butcher 
that  not  only  butchers  but  also 
deals  in  meat  is  called  gleifc^er 
in  the  North  and  SJJe^ger  in  the 
South. 

fc^la'fen :  ic^  f^lafe,  er  f^Iiift^  id^ 
f(^Itef,  ic^  l^abe  gcf(^(a'fen;  ic^ 
tOCtilC  f^Iafcn, '  sleep '.  See  ein= 
fc^lafen. 

fd^ldft,  see  fc^Iafen. 

jd^la'gen:  ic^  fi^Iage  tf)n,  ic^  fcdlitg 
t^n,  tc^  ^abe  i^n  geft^Ia'gen,  ic^ 


VOCABULARY 


75 


tuctbc    i^n    fftlttfiCn,     'strike'. 

*  beat \ 
fc^limm  *  bad ',  *  serious  *. 
feeing,  see  fd^lagen. 
ber  ©d^mer^,  beg  ©d^merge^/  swei 

©cfimergen, '  pain ',' smart '. 
bie (Scf)ned^'e,  gtDei  ©c^necfen,  'snail', 
ber  ©c^nee,  beg  ©c^nee^,  'snow'. 
fd)nei'ben :  ic^  fj^ncibc  eg,  ic^  fj^nitt 

eg,  id^  ^abc  eg  gcfcftnit'tcn,  icf) 

hjertie  eg  fj^nciben, '  cut '. 
ber  6c^nei'ber,  beg  ©d^neiberl,  pi.  == 

sg.,  'tailor', 
fd^on  'already', 
fd^on  adj.  'beautiful';   adv. 'well', 

'  nicely ',  '  beautifully '. 
f d^of; '  shot ',  see  fdfjie^en. 
ber  ©d^ran!,  beg  ©d^ran!(e)0,  ixotx 

©d^riinfe,  'cupboard', 
fd^retf'en  'scare'. 
fd^iretf'Hd^'  '  terrible ',  '  horrid', 
ber  ©d^rei'ner,  beg  ©d^reiner^,  pi-  = 

sg.,  the  South-German  word  for 

'cabinet-maker'.      See   ^ifdjler. 
ber   ©d^ui^,    beg    ©rf)ul^(c)g,    sroei 

©d^u^t,  *  shoe '. 
ber©d^u^'mac^'er,  beg©d^u^mad^erg, 

pi.  =  sg.,    *  shoemaker '.       See 

©d^ufter. 
bie  ©c^u'te,  gwei  ©d^uleit,  'school'. 

in  bie  ©d^ule  'to  school';  in  the 

North  also  gur  ©C^ule. 
bie  ©d^iif'fel,  graei  ©rf)iiffe(tt,  *  dish ', 

'  bowl '.  See  ©efd^irr. 
ber  ©rfju'fter  (u  or  ii,  G.  O.  &  Ph. 

§  141  b),  beg  ©c^ufterg,  pl.  =  sg., 

'shoemaker'.     The  word  has  an 

antique  color ;  the  ordinary  word 

is  ©c^u^'mad^'er. 


fd)U^'eu  'guard',  'protect*. 

fd^raang,  see  fd^raingen. 

ber  ©t^raanj,  beg  ©d^roangcS,  ixozx 

©d)tt)an5C, 'tail', 
fd^raarj,      fd^wdr'aer,      fd^tDdr'jeft, 

'black', 
bag    ©c^raein,     beg     ©d^raein(c)0, 

graei  ©c^roeinc,  'swine',  'hog', 

'pig'- 
bag  ©c^raeitt'c^en,  beg  ©d^iDeind^enl, 

pl.  =  sg.,  'little  pig',  'piggy', 
bag  ©c^raei'nefleifd^',  beg  ©d^raeine* 

fleijc^Cl,  'pork', 
f d^tDing'en :  id^  f^tniitgc,  id^  (tdttiang, 

ic^  |abe  gef^ttiung'en,  ic^  toerDe 

fdlttltngcn,  'swing',  'rock'. 

1.  ber  ©ee,  beg  ©ee5,  gtoei  ©eeit 
(G.  O.  &  Ph.  §  43  N),  'lake', 
'  pond '. 

2.  bie  ©ee,  groei  ©eett,  'sea',  'ocean', 
bie  ©ee'le,  groei  ©eelen,  'soul'. 
fe'^(e)n:  ic^  feljc  i^n,  er  fie^t  x^n, 

id^  ftt^  i^n,  xij  Jaie  i§n  ^t\t%t)n, 
xdc)  tticttJe  i^n  fej(e)n,  'see'. 

fel^r  'very',  'very  much',     fo   fcl^r 

'  so  very  much '. 
bag  ©ei(,  beg  ©eil(e)5,  gtoei  ©eile, 

'  rope '. 

1.  fein:  ic^  Mtt,  ic^  mar,  x^  lin  %ti 
itic'fcn,  id^  tncrbc  fcin,  'be',  see 

Gr. 

2.  \zxn  '  his ',  '  its ',  see  Gr. 
felbft'self,  '  himself '&c. 
f el' ten  '  rare(ly) '. 

ber  ©eptem'ber,   beg   ©eptemBer0, 

*  September', 
f e^'  en  '  set ', '  place '.    fid^  fe^en  *  seat 

one's  self,  'sit  down',  'take  a 

seat '. 


76 


EASIEST  GERMAN  READING 


fid^  *(for)  himself,  '(for)  herself; 
*his*;  'each  other',  'one  an- 
other', see  Gr. 

fic^'er  'surely',  'certainly'. 

1.  fie  'she',  'her',  'they',  'them', 

see  Gr. 

2.  ©ie  *you',  see  Gr. 
©i'mon',  name  '  Simon '. 
finb  *  are ',  see  f  ein. 

fing'en:  id^  finge,  ic^  fang,  ic^  ftabe 
gefung'ctt,    id^    toeriic    fingcn, 

*smg'. 
ftl'en :  \^  fi^c,  er  fi^t,  ic^  foft^  ic^ 
|abe  geferfettr  ic^  toerlie  ft^en, 

'sit', 
f  0  *  so ',  *  in  that  way  *. 
fobalb    (pronounced   fobalt',  G.  O. 

&  Ph.  §  350)  'as  soon  as', 
fo'e'ben  'just  then',  'just', 
fogar'  *  in  fact '. 
ber©o]^n,be^  ©o^n(e)0/  aroeiSo^nc, 

*  son '. 
fold^  *  such '. 
foiaen,  see   Gr.:    id^    fott    ('shall', 

'must'),    id)    folllc    ('should'), 

ic§  Jttbe  cs  gefoUt  or  ic^  Jabe  e^ 
tjitn  fotten  Ci  was  to  do  if), 
roas  er  mac^en  foU  'what  to 
do'. 

fon'bem  'but',  used  (rather  than 
aber)  when  the  idea  it  introduces 
is  not  an  addition  to  what  pre- 
cedes but  excludes  it. 

bet  eon'na'benb  (G.  O.  &  Ph. 
§  89  N  I  b),  beg  ©onnabenb^, 
jroei  ©onnabenbc,  'Saturday', 
see  ©am^tag. 

ber  ©oun'tag',  bes  ©onntag(e)g,  jioei 
©onutage,  'Sunday'. 


fonft  (i)  'else',  'otherwise';  (2) 
fonft  and  fonft'  nod^',  '  else ',  '  be- 
sides '. 

fo'  roag'  'such  a  thing'. 

fpann,  see  fpin'nen. 

ber  ©paf;,  beg  ©pafecfi,  groei  ©ptt'f;c 
_(but  also  a  and  5),  'fun',  'joke'. 

fpat  'late'. 

ber  ©pa'ten,  beg  ©patenl,  pl.  =  sg., 
'  spade '. 

ber  ©periling',  beg  ©perlittgg,  jroei 
©perlingc, '  sparrow '. 

fpie'Ien  'play'. 

bie  ©pin'ne,  greet  ©pinnen, ' spider'. 

fpin'nen :  id^  f|jinne  eg,  ic^  f^ann  eg, 
td^  l^abe  eg  geflion'nen,  ic^  toertie 
cgfiiinnen,  'spin'. 

fprang,  see  fpring'en. 

fpring'en:  id^  fliringc,  icf)  flirang, 
id^  bin  gcf^irung'cn,  id^  ttierJie 

flJtingcn,  'jump',  'leap'. 

fpiilen,  *  rinse',  also  'wash  (the 
dishes) ',  cf.  aufn)afc^en. 

ftad^,  see  ftec^en. 

bie  ©tabt,  groei  Stiibtc  (usually  ft, 
in  the  North  *d),  'town',  'city'. 
See  ftatt. 

fta^l  'stole',  see  ftef)Ien. 

ftanb  'stood',  see  fte^en. 

ftarb  'died',  see  fterben. 

ftar! '  strong '.   Star!,  name  'Strong'. 

ftatt '  instead  of '.     See  bie  ©tabt. 

ftec^'en:  ic^  fle^e  i^n,  er  fltt^t  x^x^,, 
ic^  po^  i^n,  ic^  |abe  i^n  ges 
fio^'en,  ic^  toetXic  x^i^xk  ftcften, 
*  prick '.  fic^  in  bie  ginger  ftec^en  { 
'prick  one's  fingers'.  Compare 
ftedEen. 

fterf'en'put',  'stick'.  Compare fted^en. 


VOCABULARY 


77 


fte'^en:  ic^  fle^e,  td^  ftanti,  id^  IJa^c 
geflan'benr    id^    toertie   fle^en, 

*  stand '.     ftel^en  bleiben  *  remain 

(standing) '. 
>  bte  ©tei'ge,  jroei  ©teigcit,  'steps', 

'  stile '. 
fteCIen   *  place',     eine   S3ebinguttg 

fteEen  *  make  a  condition '. 
fter'ben:  idj  fictk,  er  pirbt,  ic^  fltttb, 

ic^  Mn  gcftot'ktt,  ic^  tucttic  fter^ 

6cn,  'die', 
ftie'feln,  see  geftiefelt. 
ftie^lt '  steals ',  see  fte^len. 
t)ie  ©tir'n(e),  graei  ©tirncn,  'fore- 
head', 
ber  ©totf,  beg  ©totf(e)0,  jroei  ©tbc!e, 


*  stick ',*  staff ',*  cane '     Compare 

©tiitf. 
bie  ©tra'^e,  gwei  ©trafien,  'street', 

'  road '. 
ber  ©trutttpf,  beg  ©trumpf (e)g,  gwei 

©truttipfe,  'stocking',  'hose', 
ber  ©trumpf'tDa'renl^dn'bler  (G.  O. 

&  Ph.  §  364,  I ;  91,  3)  'dealer  in 

stockings',  'hosier', 
bag  Stiitf,  beg  ©tudE(e)0,  gtoei  ©tMe, 

'  piece  (of) '.     Compare  ©totf. 
bag  ©tiitf' d^en,  beg  ©tiitfd^eng,  pi.  = 

sg.,  '  little  piece '. 
ber   ©tui^t,    beg    (Stul^l(e)g,    ixQtv 

©titl^lC,  '  chair ',  '  stool '. 
fUfl '  sweet '. 


C 


ber  ^ag,  beg  ^ag(c)0,  jroei  ^agc, 
'day'.  In  the  North  often  a, 
G.  O.  &  Ph.  §  138  Ni. 

tan'gen  '  dance '. 

bie  Xafd^'e,  groei  ^afc^en,  'pocket'. 

bie  ^af'fe,  jroei  ^aflen,  'cup'.  A 
'cup'  is  also  distinguished  as 
an  D'bertaffe,  and  a  'saucer'  as 
an  Hn'tertaf^fe. 

bie  ^au'be,  gtoei  ^auben,  'dove^ 
'pigeon'. 

tau'f en  '  baptize '. 

lau'fenb  'thousand'. 

tl^at,  see  tl^un. 

ber  Xl^ee,  beg  ^l^eeg,  'tea'. 

2:]^0'mag'  '  Thomas '. 

Xl^omg  (short  for  X^otnag)  'Tom'. 

\^\\\\ :  id)  tfttt'e  eg,  ic^  tjat  eg,  td^ ^a^e 
eg  get^ian',  ic^  tucrbc  eg  tjun,  'do'. 


bie  ^l^ii'r(e),  jwei  ^i^iiren,  'door'. 

^in'fer,  name  'Tinker'. 

ber  %\\^i  beg  %\\^ti,  jwei  ^ifc^e,- 

'  table', 
ber  ^ifd^^er,  beg  ^ifc^lerS,  pl.  =  sg., 

the     North-German    word     for 

'  cabinet-maker '.      See     (Sd)rei= 

ner. 
^tt'telmaug',  imitation  of  the  name 

'  Tittlemouse '. 
^od'er,     imitation    of    the    name 

'Tucker', 
tot  'dead',    tot  Betfien:  \6)  fici^e 

eg  tot  id^  Big  eg  tot,  id)  ^ok  eg 

tot  gc^iffen,  \^  toerbc  eg  i^i 

Betgen,  '  bite  dead ',  '  kill '. 
traf,  see  treffen. 
trag'  =  trage,  see  below, 
tra'gen:  id^  trogc  eg,  td^  ttiig  eg, 


78 


EASIEST  GERMAN  READING 


id^  l^abe  eg  gctra'gen,  id^  toerbf 

e§  ttagcm  'carry',  'bear'. 

ba§  ^ranc^ier'mef'fer  (pronounced 
trangfc^ter'=,  G.  O.  &  Ph.  §  207  R, 
p.  xv),  beg  ^rand^iermeflerl,  pi. 
=  sg.,  'carving  knife'. 

tron'fen  'give  to  drink',  'drench'. 
See  trinfen. 

trau'en  *  marry',  said  of  the  clergy- 
man.    See  ^eiraten. 

trau'ern '  mourn '.   Compare  trauett. 

tref'fen :  ic^  trefft  i^n,  er  trifft  t^n, 


trof'fen,  id^  tocttic  i^n  trcffctt, 

*  meet '. 

trei'ben:  ic^  treibc  il^n,  irf)  trici  i^n, 
id^  Jttfie  i^n  gctric'ben,  icf)  toerbc 
il^n  treiben,  'drive',  ^of jen  treiben 
'play  pranks',  'play',  'cut  up'. 

tde'ben,  see  treiben. 

trin'fen :  ic^  trinfc  eg,  id^  ttonf  eg, 
ic^  Jabc  eg  gcttun'fcit,  ic^  tucrbc 
eg  trinf en,' '  drink '.    See  trdnfen. 

triig,  see  tragen. 

tiic^'tig  adj.  'sound',  'good';  adv. 

*  soundly',  'well'. 


U 


ii'ber  prep,  with  dat.  and  ace,  see 
Gr.,  'over'. 

1.  um  prep,  with   ace.  *for*,  *for' 

(to  get),  'because  of,  *for  the 
loss  of.  um  (etroag)  ^erum' 
*  round  about  *. 

2.  um  conj.  'in  order  (to)'. 

unb  (pronounced  unt)  'and',  unb' 
fo  roei'ter  (also  unb'  fo  roei'ter, 
G.  O.  &  Ph.  §  305  N2)  'and  so 
on ',  '  and  so  forth '. 

un'geftUm'  '  eager',  *  impetuous  *. 

un'gejo'gen  (lit.  *  untrained',  see 
jie^en)  '  naughty ',  '  badly  be- 
haved '. 


bag  IXn'gliidr,  beg  UngUitf(e)0,  *  mis- 
fortune', 'harm'.  In  the  pi. 
Un'gliitfgfdrie  is  used,  which  is 
the  pi.  of  ber  Un'gliicfgfaU'  (case 
of)  'misfortune',  'accident'. 

un' jer  '  our ',  see  Gr. 

un'fre,  see  unfer. 

un'ten  adv.  'down'  with  verb  of 
rest.  Compare  ^erunter  and 
^inunter,  also  unter. 

un'ter  prep.withdat.  and  ace, 'under', 
*  below',  see  Gr.  and  unten. 

bie  Un'tertaffe,  jwei  Untertafjen, 
'  saucer '.     See  Xafje. 

U.  f.  m.,  see  unb. 


x> 


ber  SBa'ter,  beg  SSaterg,  jmei  SSiiter, 

*  father '. 
oerbie'gen:    id^    tierbiegc    eg,    ic^ 

Hrrbog'  eg,   ic^  l^abe   eg   ner^ 


Bo'gcn,  id^  tucrbe  eg  bctbiegen, 

'  bend '. 
oerbo'gen    'bent',    *  crooked',    see^ 
Derbiegen. 


VOCABULARY 


79 


tierbren'nen :  xd^  tictBtennc  eg,  irf) 
ncrBtonn'tc  eg,  ic^  Jak  eg  ner^ 
Bramit',  ic^  iticriJc  eg  tjctkcnncn, 

'burn  (up)'. 

t)ergte'^en :  tc^  ticrgicje  eg,  td^  uct^ 
gdg'  eg,  ic^  Iftabc  eg  tjctgof'fctt/ 
tcf)  lucrbe  eg  bcrgic'Jcn,  *spiir, 

X)our  out',  'shed'. 
t)er9(ei'c^en:   tc^  Hcrglct^e  eg,  id^ 
ticrglitft'  eg,  \^  Jak  eg  tier? 
glidj'en,  ic^  tnerbe  eg  nerglci^cn, 

'  compare '. 
t)ergof'fen,  see  oergie'^en. 
X)er^ei'ra'ten  'marry  (off)'  or  'give 

in  marriage',     fic^  uerl^eiraten 

'  get  married '. 
t)er(attg'en  'demand', 
perlet'^en:  ic^  tjcrki^  eg,  id^  uer? 

lie^'  eg,  ic^  ^abe  eg  dctlie'^cn, 

\6)  tnerbe  eg  uedcijcn,  'lend', 

'  confer  (on) '. 
Derlie'ren :  id^  tierltcre  eg,  ic^  Ucrtdr' 

eg,  ic^  IJaic  eg  nctlo'reit,  ic^ 

tnerbc  eg  dctUeren,  'lose'. 
t)erIoren,  see  Derlieren. 
bag  ^ermo'gen,  beg  SSermogeng,  pi. 

=  sg.,  'fortune', 
bag  SSerfe'^en,  beg  SSerfe()en0,  pi.  = 

sg., '  mistake '.    aug  SSerf ei^eu '  by 

mistake '. 
oerfted^'en  'hide'. 


mel  'much',  pi.  'many'. 

t)ielletd^t  (pronounced  fx4eid^t',  G.  O. 
&  Ph.  §  142  b,  89  N  I  b)  'per- 
haps' (lit.  'very  easily'). 

Dtert  'fourth'.  (The  te  is  some- 
times short,  G.  O.  &  Ph.  §  201 
Ns.) 

ttier'unbgraan'stg  (see  ad^tuttbjn)an= 
gig)  'twenty-four'. 

bte  SSi'oli'ne,  groei  3Sto  tin  en,  'violin'. 

bag  3SItef;,  beg  3SIie^e0,  graei  SSliefie, 
'  fleece '. 

ber  58o'ge(,  beg  SSogelg,  jroei  SSo'gel, 
'bird'. 

bag  SSogelei  (pronounced  fo'gel=ei'), 
beg  SSogeIei(e)g,  groei  SSogeleiet, 
'  bird's  Qg'g '. 

bag  ^So'gelneff,  beg  S8ogeIneft(e)g, 
greet  SSogelneftcr,  *  bird's  nest '. 

t)Oll  'full  (of)',  'complete',  'whole'. 

Don  prep,  with  dat.,  see  Gr.,  'of, 
_  'by'. 

t)or  prep,  with  dat.,  'for',  'because 
of ',  '  against ',  G.  O.  &  Ph.  §  144 
^  Ni. 

oor'bet'  adv.  'past',  G.  O.  &  Ph. 
§  210  N4. 

rorgefe^t,  see  Dorfe^en. 

t)orn  '  in  front '. 

tjor'fe^'en  'set  before'. 

Dor'gufe^'en,  see  oorfe^en. 


xo 


wad^'fen  (pronounced  tDatf'fen) :  td^ 
toia^fe,  ic^  tnucftg  (now  often  u,  G. 

O.  &  Ph.  §  141  ^),  ic^  Mn  gcltittd)^ 
fen,  ic^  ttiett»e  tua^feit,  'grow'. 


TDa^r  'true'.  5f?id()t  wal^r?  'Isn't 
that  so?'  ' Don't  you  think  so ? ' 

TDCtl^renb  prep,  with  gen.  'during'; 
conj.  'while'. 


EASIEST  GERMAN  READING 


ber  SBalb,  beg  2Balb(c)5,  graei 
SCiilber,  'forest',  'woods'. 

ber  2CaIb'baum',  beg  2BaIbbaum(e)§, 
gtDei  SBalbbttumc,  'forest  tree'. 

ber  2Bal'fifc^',  beg  2BaIfifc^c§,  Sroei 
SBalfifc^e,  'whale',  see  G.  O.  & 
Ph.  §  139  N  3. 

toar 'was',  see  fein. 

bie  SBa're,  ^raei  SOBaren, '  ware ',  pi. 
*  wares ',  *  things  to  sell ', '  goods '. 

warf  'threw',  'tossed',  see  irerfen. 

to  arm  '  warm '. 

njar'ten  'wait'. 

toag  indef.,  interrog.,  and  rel.  pron. 
'something',  'whatever';  'what.**'; 
•what',  'that',  noc^  (et)n)ag 
'something  more',  'sqmething 
else',  nie  (et)lt)ag  'never  any- 
thing'.^ trag  aud^  'whatever'. 
.  TDag'  fiir'  (ein)  or  roag'  fUr'  (ein) 
'what  (a)',  see  G.  O.  &  Ph. 
§  346,  3,  §  237  N2  end. 

bieSCdfd^'e,  jroei  SBafd^en,  'washing', 
'  (washed)  clothes '. 

roafc^'en:  id^  tuaf^e  eg,  icf)  ttiuf^ 
(now  often  ii,  G.  O.  &  Ph.  §  1 4 1  b) 
eg,  id^  l^obc  eg  getoaftift'cn,  id^ 
toeriie  eg  loof^en, '  wash '. 

bag  2Baf'fer,  beg  SBafferg,  pi.  =  sg., 
'  water '. 

bie  SBaf 'ferpfii^'e,  aroet  SBafjerpfii^en,. 
*  pool  (of  water) '. 

xo^yx  toau  'bow-wow'. 

roedt'en  (weak)  'wake  (up)'  some 
one.     See  aufroecfen. 

ber  2Beg,  beg  2Beg(e)5,  jroei  SBege, 
'way'.  In  the  North  also  e, 
G.  O.  &  Ph.  §  138. 

TOCg  adv.  'away',  G.  O.  &  Ph.  §  138  ft. 


iDeg'fc^recf en  '  scare  away '. 

roeid^  '  soft '. 

bie  SBei'^e  (in  the  South  ber  2Bei^), 

graei    SBei^en,    the    bird    called 

'kite', 
bie  SSei^'nac^tgpafte'te,  graei  2Bei^= 

nac^tgpafteten,  'Christmas  pie'. 
tt)eil  'because', 
bie  2Beile  '  while '. 
ber  2Bein,  beg  ^IBein(e)0,  jroei  2Beine, 

'  wine '. 
loei'uen  'weep',  'cry'. 

1.  TDei^  'white'. 

2.  treif;,  see  raiffen. 

bag  SSeift'brot',  beg  2Beiprot(c)g, 

jtDei  2Beiprote,  'white  bread', 

'  bread '. 

roeit  '  far ',  '  distant ',  '  off ',  '  away '. 
raeiter  fein  —  a(g  'no  more  —  than', 

'  no  —  but  what ',   '  only  what '. 

unb  fo  rceiter,  see  unb. 
bie  2Belt,  §n)ei  SBeltcn,  *  world '. 
roem  '  whom',  see  roer. 
raenn    'if,    'when';    in    the    past 

'whenever'.     See  alg. 
roer  (e  and  e,  G.  O.  &  Ph.  §  144  N  i  a) 

'  who ',  see  Gr. 
roerb'  =  werbe,  G.  O.  &  Ph.  §  187 

N  i^;  89  N 3. 
roer'ben:   id^  Itictbc  gro^,  er  toirtJ 

gro^,  id^  tuarb  and  tour'bc  gro^, 

ic^  Mn  gro^  getuor'licn  but  ic^ 

iin  gefc^Iagen  toortien,  id^  totrbe 

grofe  metiJCn,  see  Gr.,  (i)  'be- 
come'; (2)  'shall',  'will',  sign 
of  future,  with  inf.;  (3)  'be', 
sign  of  pass,  with  parte, 
roer'fen :  icf)  ttjctfe  eg,  er  ttiirft  eg, 
ic^  tuorf  eg,  id^  ^abe  eg  gettiot'feiiJ 


VOCABULARY 


'8i 


id^  ttietbc  eg  tuerfcn,  'throw', 
fic^  x((\i  ©c^nee  (&c.)  raerfen 
'throw  snow  (balls)  at  one  an- 
other', in  bic  Suft  toerfen 
*  throw  up  in  the  air ',  '  toss  up '. 

n)eg'E)alb'  (G.  O.  &  Ph.  §  357,  also 

' '  §  360,  I  and  8)  '  what  for*, 

*why'. 

wef 'fen  '  whose ',  gen.  of  n)er. 

bie  SBef'te,  graei  SBeften,  'vest', 
'  waistcoat '. 

bag  SBet'ter,  beg  ^Betters, '  weather'. 

n)ie  *  how ',  *  as ', '  like '. 

n)te  n)ie  'wee-wee',  sound  made  by  pig. 

n)ie'ber!e()'ren '  return '.  G.  O.  &  Ph. 
§341,3. 

bie  SSie'ge,  gwei  SBiegen,  'cradle'. 

bie  SOBie'fe,  groei  SBiejen,  'meadow'. 

n)itt,  see  raoUen. 

roil' (eng '  willing '.  id^  bin  eg  roitteng 
'  I  am  willing  to  do  it '. 

n)iKft  'wilt',  see  raollen. 

ber  SOBin'ter,  beg  2Binter0,  pi.  =  sg., 
'  winter '. 

ber  SBin'terfd^la'fer,  beg  9Cinter= 
fd^ldferg,  pi.  =  sg.,  '  dormouse '. 

n)ir!'lirf)'  '  real(ly) ',  *  sure(ly) '. 

njirft,  see  roer'ben. 

bag  SBirtg'f)aug',  beg  3Birtg§aufc0, 
jroei  SSirtg^iittfer,  *  tavern '. 


njif'fen :  ic^  toct§  eg,  wir  tuiffcn  eg, 
ic^  touft'tc  eg,  \^  ^aBc  eg  gcmugt', 
ic^  tncrbc  eg  tniffcn,  'know',  see 
Gr.    id^  raeif;  eg  nid^t  'I  don't 

know'. 

n)0  'where',  wo  —  nilr  'wher- 
ever '. 

n)o'l^in'  (also  roo'l^in',  G.  O.  &  Ph. 
§  35^^;  360,  i)  and  n)0  —  l^in 
*  where  (to) '. 

roo^l  '  well ',  '  probably '. 

SBoa'  poetic  for  2Boae,  G.  O.  &  Ph. 
§  187,  I  N  I. 

bie  SBol'te 'wool'. 

rool'len:  id^  ttiitt,  roir  tnotten,  id^ 
ttJott'tc,  id^  ^lak  eg  gctnottt'  but 
\^  ftttk  eg  tfttttt  hjottcn,  id^  tocrbc 

tUOHett)  'will',  'want  (to)',  'be 
determined',  'be  on  the  point 
of,  see  Gr. 

roo'mxt'  (also  n)0'mif,  see  rool^in) 
'with  what'. 

rao'raug'  (see  rool^in) '  (out)  of  what*. 

roo'ju'  (see  wol^in) '  what  for ', '  why '. 

TOUC^g  'grew',  see  road^fen. 

n)lirf)fen,  see  raad^fen. 

roun'berbar'  'wonderful',  'remark- 
able'. 

it)urb'=  njurbe,  see  raerb'. 

rourbe,  =en,  see  raerben. 


l<iS)^\tXK  'count*. 

ber  3aun'!o'nig,  beg  gaunfonigg, 

groei  3ctun!onigc,  '  wren '. 
bie  3^'^e,  grcei  3^^^^«»  '\.oe. 
je^n  'ten'. 


gei'gen '  show  *.  fid^  geigen  *  appear  *, 
'  return  *. 

bie  3eit,  graei  3eitcn, '  time '. 

bie  3ei'tung,  aroei  3eitungctt, '  news- 
paper '. 


1/^ 


a2 


E4SIEST  GERMAN  READING 


jerfe^'en    'tear',      gerfe^t'    '-torn', 

*  ragged '. 

jerlumpt'  *  tattered ',  *  ragged '. 

jerna'gen  'gnaw  (to  pieces)'. 

jcrfc^Ia'gen :  ic^  gcrf(^la'gc  eg,  er 
jerfdiliigt'  eg,  t^  jetfd)lu9^  eg,  ic^ 
\aht  eg  jcrfdjltt'gcn,  ic^  ttictJie  eg 
JCrfdllagen,  'break  (to  pieces)', 

*  smash '. 
jerfd^lug',  see  jerfrfilagen. 

bag  3eug,  beg  3eu9(e)0,  groei  Qeuge, 

'stuff',  'cloth', 
bie  '^\^^o^^,  jroet  S^^Q^n*  'goat', 
ber  gie'genbocT,  beg  3iegenbocf(c)5, 

jtoei  QicQ^^^OC^P'  '  (he-)goat '. 
jie'^en:  id^  jic^c  eg,  ic^  jog  eg,  ic^ 

l^obe  eg  gejo'gcn,  ic^  tocriie  eg 

jie^Cn,    'draw',    *pull',    'take'; 

•train',    'bring   up',    see    unge= 

jogen. 
jtem'lic^'  adv.  'rather'.     (The  ie  ^ 

t  or  t,  G.  O.  &  Ph.  §  144  Ni.) 
jog,  see  aie^eu. 

1.  au  and  3u  (G.  O.  &  Ph.  §  144  N  i) 

with  dat.,  see  Gr.,  '  to ',  gu  with 
the  inf.  'to',  ju  §au'fe  'at 
home '. 

2.  ju  'too'. 


ber  3wd£'cr,  beg  gudtecg,  'sugar'. 
ju'Iei'be  (lit.  gu  Seibe '  for  suffering') 

'  to  hurt ',  '  to  offend '. 
5um  =  gu  bem  '  to  the '. 
bie  '^\xx\%^t,  giDei  gungen,  'tongue'. 
3ur  =  5U  ber  '  to  the '. 
ju'rie'geln.     bie    X^Ure    guriegeln 

'bolt     the    door',     'draw    the 

latch '. 
guriidE'  'back'.' 
juriid'ge'^en:   id^  gc'^e  jurfiif',  ic^ 

giitg'   jutiirf',    tc^   bin   juriit!'5 

gcgang'cn,   ic^    tucrbc    juriitf^ 

ge'^cn,  *  go  back '. 
juriicf'fom'men :  ic^  fom'me  jwriirf', 

ic^  fam'  juriiif',  ic^  bin  guriirf^ 

gcfom'mcn,   id^  tncrbe   pritrf's 

f  Orn'mcn^  '  come  back ',  '  return '. 
gufam'men  'together', 
jufarn'menrol'len    'roll    together', 

'roll  up'. 
Jtuangtg  (usually  pronounced  tfroan's 

f;ig)  'twenty', 
groei '  two '. 
ber   groeig,    beg    3n)eig(c)8,    irotx 

Sroeige,  'twig', 
jroeit  *  second '. 
ber  '^mxn,  beg  3n)irn(e)0/  *  thread '. 


ANNOUNCEMENTS 


BRIEF    GERMAN    GRAMMAR 

By  ROSCOE  JAMES  HAM,  Professor  of  German  at  Bowdoin  College,  and 
ARTHUR  NEWTON  LEONARD,  Professor  of  German  at  Bates  College 


lamo,   cloth,   241   pages,   90  cents 


T  JAM  AND  LEONARD'S  "Brief  German  Grammar '' 
•^  -■"  combines  the  essential  characteristics  of  conciseness, 
completeness,  good  arrangement,  and  interest. 

The  prose  work  is  chosen  from  anecdotes  which  are  thor- 
oughly German  in  spirit  as  well  as  in  idiom,  and  upon  these 
the  well-graded  exercises  are  based.  The  grammatical  rules 
are  stated  with  unusual  clearness  and  simplicity,  the  verb  is 
introduced  at  an  early  stage,  and  troublesome  points  are 
carefully  explained. 

The  skillful  elimination  of  all  superfluous  matter,  the 
careful  inclusion  of  everything  needful,  the  abundant  exer- 
cises, and  the  perfection  of  plan,  all  show  the  finish  of  ex- 
perience and  understanding  of  class  requirements. 

L.  N.  Newell,  Teacher  of  French  and  German^  St.  Luke's 
School,  Wayne,  Pa.:  It  approaches  more  nearly  my  idea  of  a  com- 
prehensive and  teachable  elementary  German  grammar  than  any 
which  1  have  yet  seen. 

Jacob  Lehmann,  Instructor  in  German,  Girls'  Latin  School, 
Boston :  For  a  short  grammar,  I  prefer  it  to  almost  all  I  have  used. 
It  is  excellent. 

E.  O.  ECKELMAN,  Professor  of  German,  University  of  Illinois: 
Every  exercise  bears  witness  to  the  fact  that  it  has  actually  been 
tested  in  the  class  room  and  evolved  from  direct  knowledge  of 
students'  needs. 

^  85J4 

GINN  AND   COMPANY   Publishers 


BERNHARDT'S 
COURSE  IN  GERMAN  COMPOSITION 

By  WILHELM  BERNHARDT 

Late  Director  of  German  in  the  High  Schools  of  Washington,  D.C. 

i2mo,  cloth,  230  pages,  90  cents. 

Each  of  the  thirty-two  lessons  in  this  course  combines  work  in  read- 
ing, translation,  conversation,  sight  reading,  and  grammar  review.  The 
exercises  are  based  on  German  reading  matter  selected  from  the  writ- 
ings of  standard  authors.  This  skillful  combination  of  work  has  made 
the  book  very  attractive  and  unusually  successful  in  the  schools.  Ger- 
man-English and  English-German  vocabularies  are  included. 


STEIN'S    GERMAN    EXERCISES 

Material  to  translate  into  German 

Selected  and  Annotated  by  J.  FREDERICK  STEIN 
Late  Assistant  Instructor  in  the  Modem  Languages  in  the  Boston  Public  Schools. 

BOOK  I.    i2mo,  cloth,  118  pages,  40  cents. 

BOOK  II.    i2mo,  cloth,  114  pages,  40  cents. 

BOOK  II,  WITH  COMMERCIAL  EXERCISES.    i2mo,  cloth,  153  pages,  50  cents. 

Any  one  of  these  books  is  well  prepared  to  supplement  any  good 
grammar  or  "  Lessons."  Book  I  has  had  several  years  of  successful  use. 
Book  II  was  prepared  to  meet  the  needs  of  those  teachers  who  had 
expressed  a  desire  for  an  easier  book  identical  in  method  and  aim  with 
Stein's  "German  Exercises,"  Book  I.  To  meet  the  requirements  of 
commercial  courses  there  has  been  issued  an  edition  of  Book  II  which 
includes  a  considerable  number  of  exercises  involving  mercantile  terms 
and  business  forms. 


GERMAN   VERB    BLANK 

By  ROBERT  J.  KELLOGG 

Professor  of  Modem  Languages  in  the  James  Millikin  University,  Decatur,  111. 

Cloth,  48  pages,  35  cents. 

Kellogg's  "  German  Verb  Blank  "  is  to  be  filled  out  by  the  student 
and  offers  a  device  by  which  he  may  obtain  a  vivid  picture  of  the  whole 
German  verb,  arranged  according  to  its  different  parts.  Provision  is 
made  for  the  conjugation  of  compound,  reflexive,  and  passive,  as  well 
as  simple  active,  verbs. 


GINN  AND  COMPANY  Publishers 


MULLER  AND  WENCKEBACH'S 
GLUCK  AUF 

A  FIRST  GERMAN  READER 

By  MARGARETHE  MULLER,  Professor  of  German,  and 
CARL  A  WENCKEBACH,  late  Professor  of  German  in  Wellesley  College 

lamo,   cloth,   xxiii-f235   pages,   illustrated,   60  cents 

GLUCK  AUF  is  a  German  reader  intended  primarily  for 
beginners.  The  central  idea  of  the  book  is  to  introduce 
the  student  at  once  to  facts,  ideas,  and  sentiments  which  are  in 
close  relation  to  German  life.  Complicated  constructions  and 
difficult  idioms  have  been  avoided  throughout,  the  mastery  of  a 
vocabulary  being  considered  a  task  of  sufficient  difficulty  for  a 
beginner. 

In  their  choice  of  subject-matter  the  authors  have  aimed  to 
make  the  reading  of  even  the  first  year  of  German  a  stepping- 
stone  toward  an  appreciation  of  what  is  choice  and  valuable  in 
German  literature. 

The  reader  is  not  limited  to  any  particular  method  of  instruction  ; 
so  that  the  followers  of  the  translation  method,  as  well  as  those  of 
the  conversational  method,  may  use  the  book  with  advantage  and 
satisfaction. 


SCHILLER'S   MARIA  STUART 

Edited,  with  German  Comments,  Notes,  and  Questions,  by  MARGARETHE  MULLER 

Professor  of  German,  and  CARLA  WENCKEBACH,  late  Professor 

of  German  in  Wellesley  College 

l2mo,   cloth,   XXX -1- 262  pages,    90  cents 

THIS  edition  of  one  of  the  most  popular  German  dramas 
presents  a  departure  from  the  usual  plan.  The  whole  edi- 
torial apparatus  of  the  book  is  in  German.  The  style  and  the 
vocabulary  of  the  Notes  and  the  development  questions  are  so 
simple  that  they  can  be  read  by  the  student  almost  at  sight. 


GINN  &  COMPANY  Publishers 


,T^IS  BOOK  IS  DUE  ON"  THE  LAST  DATE 
STAMPED  BELOW 


AN     INITIAL     FINE     OF    25    CENTS 

WILL  BE  ASSESSED  FOR  FAILURE  TO  RETURN 
THIS  BOOK  ON  THE  DATE  DUE.  THE  PENALTY 
WILL  INCREASE  TO  50  CENTS  ON  THE  FOURTH 
DAY  AND  TO  $1.00  ON  THE  SEVENTH  DAY 
OVERDUE. 


SEP  17  1933 

OCT    3  1933 
JUL  271934 


^^B    21953Lii 


5Feb'5'-PV.' 


:3'\pr 


57PT 


-I 


LD  21-50m-l,'3 


YB  01470 


^ 

,     ,.                                                                                                     Jf^           'PWB^- 

■"       -        ~J^.\ 

373714 

'«S 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  LIBRARY